Ordliste

nn stor - liten   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Russian Spel Meir
stor og liten Боль-ой-/ --я и -а--н---- ----я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B----h-- / --y--- male----- / -aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Elefanten er stor. Сл-н больш--. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slo- bolʹ-ho-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Musa er lita. М-шь -а-е-ькая. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M-s-ʹ-ma------y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
mørk og lys Тёмный - -ая - ------- - --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T--ny- /--a---i sve-l-y-/----a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Natta er mørk. Н----т-мн--. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-c-ʹ t-m--ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Dagen er lys. Д--- с------. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D--ʹ s--t---. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
gamal og ung Ста-ы-----а- - м--од-й /---я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S--ryy-/ -ay- i m-l--o--- -aya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Bestefar vår er veldig gamal. Н---д-душ----ч--ь-с--ры-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Na----e-u-h-a oc--nʹ-sta---. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
For sytti år sidan var han ung. 70-----н-з-д он--щ- был--олодым. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- l-t -a--d on ye-hc-ë b-l-m----ym. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
fin og stygg Кр------ /--а- -----д--в---/--ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K--s---y / ---a i u---l---- /--a-a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Sumarfuglen er fin. Б-боч-а-кр-с--а-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B-b-ch-a ---siv-ya. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Edderkoppen er stygg. П--к--родл-вый. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P-u--u-o-liv--. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
tjukk og tynn То--т-- - -а- - х---й - -ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tolstyy / -a---i-khu-o--/--a-a T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Жен-ина--в-сящ-я --0--ило-р-м-о-,---лс-ая. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z--n-hch-n------y--hc-aya--0---ilo-ra-mo-, tols-aya. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Ein mann på femti kilo er tynn. М-жч---- --сящ-й--0--ил-г---мов, ху-ой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Mu--ch-na, ve--as-c--y ----i-ogr-m--v,-kh-d--. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
dyr og billeg Д-р-гой-/ --- и дёш--ы--/ -ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D-rog-- /----a-i-dës-ev-y ---aya D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Bilen er dyr. Машин- д-рог--. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Ma--i-a--o-og---. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Avisa er billeg. Га--та-де-ёва-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Gaze-a-des--v--a. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...