Ordliste

nn stor - liten   »   da stor – lille

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [otteogtres]

stor – lille

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Danish Spel Meir
stor og liten sto--og-li--e s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Elefanten er stor. El--an-en-er--to-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Musa er lita. M-se- -r---l-e. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
mørk og lys m-r- -g--ys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Natta er mørk. Natten -----rk. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dagen er lys. D--en-er--ys. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
gamal og ung g-mme- og -ng g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Bestefar vår er veldig gamal. Vor----or----/ fa---r ----e-et ga-m--. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
For sytti år sidan var han ung. For--0 -r-s-den v---han -tadig u-g. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
fin og stygg smuk o- grim s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Sumarfuglen er fin. Somm-r--gl-- er -m-k. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Edderkoppen er stygg. E--e-koppe--e- gr--. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
tjukk og tynn t-k-o-----d t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. E----i-de -å -00 ki-o er--yk. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. En---n--på-5- ---o-er ---d. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
dyr og billeg dyr ---b-l-ig d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Bilen er dyr. B-l-n-e-----. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Avisa er billeg. Av-se- -- ----i-. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...