Ordliste

nn stor - liten   »   sl velik – majhen

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Slovenian Spel Meir
stor og liten v-l----- --j-en v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Elefanten er stor. Slon-je --l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Musa er lita. M------ma-h--. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
mørk og lys tem-n ----vet-l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Natta er mørk. N-- ---t--n-. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Dagen er lys. Dan-j--sv-te-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
gamal og ung s--r-i- mlad s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Bestefar vår er veldig gamal. N-š d--ek----ze-- star. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
For sytti år sidan var han ung. P-e----dem--s-t--i-let- j---i- -e m-ad. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
fin og stygg lep-i--grd l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Sumarfuglen er fin. Met-lj je -e-. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Edderkoppen er stygg. Paj-k je -rd. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
tjukk og tynn de----in-suh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Žen-ka --st---il-mi-je d--e-a. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. Moški-s--0-(-----se-imi--k--a-i-je -u-. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
dyr og billeg dr---in-p--e-i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Bilen er dyr. A-to-je-drag. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Avisa er billeg. Časo-is----p--e--. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...