Ordliste

nn stor - liten   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Kazakh Spel Meir
stor og liten үл-е--ж-н- кішке--ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü--en jä-e--işkentay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Elefanten er stor. Піл --ке-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi- ü---n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Musa er lita. Тыш--н к--кен--й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tışqan --şk-nt-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
mørk og lys қ-раңғ-----е-----қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qar-ñğı jän-----ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Natta er mørk. Тү---ара--ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tün -ar----. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Dagen er lys. Кү--із --р--. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-ndiz---r--. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
gamal og ung к-рі-ж-не-ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
käri--äne---s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Bestefar vår er veldig gamal. Біз-ің --а----өт---ә-і. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi-d-ñ----m-- öt- käri. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
For sytti år sidan var han ung. 7- -----ұ-ы---- жа--б-л-ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- --l b-----ol --s-bol---. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
fin og stygg ә-е-- ж-н---сқы--ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ädem- ------sqınsız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Sumarfuglen er fin. К--еле- -д-м-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K----ek-ä----. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Edderkoppen er stygg. Өрме-ш------нс-з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örme--------n---. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
tjukk og tynn с-міз --рық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
sem-z---rıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Салмағ--1-0 к-лі ә-ел -е---. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Salm--ı-10- -eli -y-l------. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Ein mann på femti kilo er tynn. С-л--ғ- 50 к-------м --к-к--р--. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Salma-ı 5--k-l------------ ----. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
dyr og billeg қым-ат-ж-не----ан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-mbat--äne arz-n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Bilen er dyr. М----а--ым---. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-------ım-at. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Avisa er billeg. Газе- --зан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G-z-- -rz--. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...