Ordliste

nn stor - liten   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Kazakh Spel Meir
stor og liten үлке- жә---кі-к--тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ülken-jäne-k-ş--n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Elefanten er stor. Піл үлке-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P---ülk-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Musa er lita. Ты---н-кі---нтай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı--an k---en---. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
mørk og lys қа----ы--ә-е -а--қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qarañ-ı jän--j-rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Natta er mørk. Түн-қа-аң--. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T----a-----. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Dagen er lys. К-ндіз жа--қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K--d-z -----. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
gamal og ung к-р- ж--е--ас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-r- j-ne -as k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Bestefar vår er veldig gamal. Біздің ат---- өте--әрі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B--diñ a---ı- öt- k-r-. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
For sytti år sidan var han ung. 70 ------р-н--л жа- б---а-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70 j------ın--- j----o-ğan. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
fin og stygg әде-і-жән- ұ-қы--ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-emi ---e usqı---z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Sumarfuglen er fin. Көб-ле- -де--. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köbe--k ----i. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Edderkoppen er stygg. Өр-е-ш- ұ-қ-нс--. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örmekşi-u---n---. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
tjukk og tynn с-------р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s-m-z -a-ıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Салм--ы---- к--і -йел--емі-. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sal-a-ı-100 kel--ä-e- semi-. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Ein mann på femti kilo er tynn. С--м-ғы -- ки----а---еркек-а-ық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S--mağı -- k---g---m e---k-ar-q. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
dyr og billeg қ--б-- жән----з-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-m--t jä-- ----n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Bilen er dyr. М-шина қы-б-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-şïn- -ı-ba-. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Avisa er billeg. Г---т-а-з--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga--t -r---. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...