Ordliste

nn Fortid 4   »   mk Минато 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Fortid 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Macedonian Spel Meir
lese чи-а ч___ ч-т- ---- чита 0
c--ta c____ c-i-a ----- chita
Eg las. Ја--читав. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Јa- chi---. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Eg las heile romanen. Ј-- г- прочи-а- ц--ио--ро-ан. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Јa--guo p-oc-ita- tz--l--- ---a-. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
forstå р-з-ира р______ р-з-и-а ------- разбира 0
r--b-ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Eg forsto. Ј-с-р--брав. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Ј-s----b-av. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Eg forsto heile teksten. Ј-с -- --з-ра- --ли-т текст. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-s-gu----z-rav -zye---t t-e-s-. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
svare о----а-а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
o-guo---a o________ o-g-o-a-a --------- odguovara
Eg svara. Ј-с -дг-вор-в. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј---odg--v--iv. Ј__ o__________ Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Eg har svara på alle spørsmåla. Јас о--ов-ри--на--и-е-п-а--ња. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-----guov-riv ----ity----a-haњ-. Ј__ o_________ n_ s____ p________ Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Eg veit det - eg visste det. Ја--го--н-- --а –-----г- з--ев -оа. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa- -uo ---- t-- - -as-------ay---to-. Ј__ g__ z___ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Eg skriv det - eg skreiv det. Ј---г--п--у----тоа-–-ја--г---а----в -о-. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-s --- ---ho--a- toa – --s-g---n---sh-v toa. Ј__ g__ p________ t__ – ј__ g__ n_______ t___ Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Eg høyrer det - eg høyrde det. Ј-с--о--лу-ам-тоа - --с-г- с-у---в--оа. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Ј---gu- sl--sh-m-t-a – -as -uo sl--shn-v -o-. Ј__ g__ s_______ t__ – ј__ g__ s________ t___ Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Eg hentar det - eg henta det. Јас -- ---а---о- – ј-- го -е-ов --а. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-s g-------am--oa-– јa----o-zy-dov --a. Ј__ g__ z_____ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Eg bringar det - eg bringa det. Ја---- --с-м тоа – -а--г---о---о- -оа. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Ј---g-o -o----toa ---a- g-- ----e-ov---a. Ј__ g__ n____ t__ – ј__ g__ d_______ t___ Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Eg kjøper det - eg kjøpte det. Јас г---уп-в-м-т-- – --- го -у-----оа. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јas gu--koo-oo--m---a-- -a----o-ko--i- -o-. Ј__ g__ k________ t__ – ј__ g__ k_____ t___ Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Eg ventar det - eg venta det. Јас го-о-е--ва--то--- --- го-о-ек-вав --а. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-s---o----y-koov-m -o--– --- -u- o-----oo-a-----. Ј__ g__ o__________ t__ – ј__ g__ o__________ t___ Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Eg forklarar det - eg forklara det. Јас го--оја-н---м---а –-ј-с г-----ас-ив --а. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јas --o poј--no---m -oa – -a----o--oј-sn-- t--. Ј__ g__ p__________ t__ – ј__ g__ p_______ t___ Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Eg veit det - eg visste det. Ј-с--о -нам т-- - ја- г- --а-в-то-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas g----na- -oa-–-јa- --o---a-ev--o-. Ј__ g__ z___ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Negative ord blir ikkje omsette til morsmål

Fleirspråklege menneske omset umedvite til morsmålet når dei les. Det skjer heilt automatisk, så lesaren merkar det ikkje. Du kan seie at hjernen fungerer som ein simultantolk. Men han omset ikkje alt! Ein studie har vist at hjernen har eit innebygd filter. Dette filteret avgjer kva som blir omsett. Og det ser ut til at filteret overser visse ord. Negative ord blir ikkje omsette til morsmålet. Forskarar valde kinesiske morsmålsbrukarar til eksperimentet sitt. Alle forsøkspersonane hadde engelsk som andrespråk. Forsøkspersonane skulle vurdere ulike engelske ord. Desse orda hadde ulikt emosjonelt innhald. Det var positive, negative og nøytrale omgrep. Medan forsøkspersonane las orda, vart hjernen deira undersøkt. Det vil seie at forskarane målte den elektriske hjerneaktiviteten. Då kunne dei sjå korleis hjernen arbeidde. Når du omset, blir det laga visse signal. Dei viser at hjernen er aktiv. Men ved negative ord viste forsøkspersonane ingen aktivitet. Berre dei positive eller nøytrale omgrepa vart omsette. Forskarane veit enno ikkje kvifor det er slik. Teoretisk må hjernen handtere alle ord likt. Men det kan hende at filteret snøgt ser over kvart ord. Det blir analysert mdan det blir lese på andrespråket. Om eit ord er negativt, blir minnet blokkert. Med andre ord blir ikkje omgrepet tenkt på morsmålet. Menneske kan reagere sterkt på ord. Kanskje hjernen vil verne dei frå emosjonelle sjokk...