Guia de conversação

pt Trabalhar   »   id Pekerjaan

55 [cinquenta e cinco]

Trabalhar

Trabalhar

55 [lima puluh lima]

Pekerjaan

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Indonésio Tocar mais
Em que é que você trabalha? Ap---eke--aan--n-a? Apa pekerjaan Anda? A-a p-k-r-a-n A-d-? ------------------- Apa pekerjaan Anda? 0
O meu marido é médico. S-am- saya d-k--r. Suami saya dokter. S-a-i s-y- d-k-e-. ------------------ Suami saya dokter. 0
Eu trabalho em part-time como enfermeira. S-y--b-------p--u- wa-t--seb-----pe-a-at. Saya bekerja paruh waktu sebagai perawat. S-y- b-k-r-a p-r-h w-k-u s-b-g-i p-r-w-t- ----------------------------------------- Saya bekerja paruh waktu sebagai perawat. 0
Em breve receberemos a reforma. S--en-a--l--i -a-i -enda-a--pen--u-. Sebentar lagi kami mendapat pensiun. S-b-n-a- l-g- k-m- m-n-a-a- p-n-i-n- ------------------------------------ Sebentar lagi kami mendapat pensiun. 0
Mas os impostos são elevados. Ta------ak-ya-t---gi. Tapi pajaknya tinggi. T-p- p-j-k-y- t-n-g-. --------------------- Tapi pajaknya tinggi. 0
E a segurança social é cara. Da----u------k---h--a--ti----. Dan asuransi kesehatan tinggi. D-n a-u-a-s- k-s-h-t-n t-n-g-. ------------------------------ Dan asuransi kesehatan tinggi. 0
O que é que queres ser um dia mais tarde? Kam- i-gin----j--i apa? Kamu ingin menjadi apa? K-m- i-g-n m-n-a-i a-a- ----------------------- Kamu ingin menjadi apa? 0
Eu quero ser engenheiro. S-ya i-gi--men--d--in---y--. Saya ingin menjadi insinyur. S-y- i-g-n m-n-a-i i-s-n-u-. ---------------------------- Saya ingin menjadi insinyur. 0
Eu quero tirar um curso superior. S-y- m-u--e--j-r----------si---. Saya mau belajar di universitas. S-y- m-u b-l-j-r d- u-i-e-s-t-s- -------------------------------- Saya mau belajar di universitas. 0
Eu sou estagiário. Sa---p---r-a ma-a-g. Saya pekerja magang. S-y- p-k-r-a m-g-n-. -------------------- Saya pekerja magang. 0
Eu não ganho muito. P--g----l-n ---a---d-- -an-a-. Penghasilan saya tidak banyak. P-n-h-s-l-n s-y- t-d-k b-n-a-. ------------------------------ Penghasilan saya tidak banyak. 0
Eu estou a fazer um estágio no estrangeiro. Sa-- k-----ma-ang d- -u-r n--e-i. Saya kerja magang di luar negeri. S-y- k-r-a m-g-n- d- l-a- n-g-r-. --------------------------------- Saya kerja magang di luar negeri. 0
Este é o meu chefe. I-u--o- -a--. Itu bos saya. I-u b-s s-y-. ------------- Itu bos saya. 0
Eu tenho colegas simpáticos. Say----m-li-i--ole-a--ol--- --ng b--k. Saya memiliki kolega-kolega yang baik. S-y- m-m-l-k- k-l-g---o-e-a y-n- b-i-. -------------------------------------- Saya memiliki kolega-kolega yang baik. 0
À hora do almoço vamos sempre à cantina. Kami------- k- -ant-n -ada -iang -a--. Kami selalu ke kantin pada siang hari. K-m- s-l-l- k- k-n-i- p-d- s-a-g h-r-. -------------------------------------- Kami selalu ke kantin pada siang hari. 0
Eu estou à procura de emprego. S--- ----ar- --k----a-. Saya mencari pekerjaan. S-y- m-n-a-i p-k-r-a-n- ----------------------- Saya mencari pekerjaan. 0
Eu já estou desempregado /-a há um ano. S--ah--et-h-n---i-s--a t--ak -em-li-- -eke--a-n. Sudah setahun ini saya tidak memiliki pekerjaan. S-d-h s-t-h-n i-i s-y- t-d-k m-m-l-k- p-k-r-a-n- ------------------------------------------------ Sudah setahun ini saya tidak memiliki pekerjaan. 0
Neste país há demasiados desempregados. D--n----a--ni-ada-te---l--b--y-k-p-ng--ggu---. Di negara ini ada terlalu banyak pengangguran. D- n-g-r- i-i a-a t-r-a-u b-n-a- p-n-a-g-u-a-. ---------------------------------------------- Di negara ini ada terlalu banyak pengangguran. 0

A memória precisa da linguagem

Quase toda a gente se lembra do primeiro dia da escola. Porém, não nos conseguimos lembrar de tudo o que aconteceu antes dessa data. Dos primeiros anos de vida não temos praticamente nenhuma recordação. Mas porque é que isto acontece? Porque é que não nos lembramos daquilo que vivemos quando éramos bebés? A razão prende-se com o nosso desenvolvimento. A língua e a memória desenvolvem-se praticamente ao mesmo tempo. Para se recordar de alguma coisa, o ser humano precisa da linguagem. Ou seja, ele precisa de ter palavras para o que vive. Os cientistas conduziram vários estudos com crianças. Nos quais fizeram uma descoberta interessante. Assim que começam a falar, as crianças esquecem as suas experiências anteriores. O início da linguagem é, portanto, também o princípio da memória. Nas primeiros três anos de vida, as crianças aprendem imenso. Todos os dias experienciam coisas novas. É também nesta idade que vivem muitas experiências importantes. Apesar disso, nenhuma destas experiências permanece na memória. Os psicólogos apelidam este fenómeno de amnésia infantil. Só as coisas que as crianças conseguem nomear é que permanecem. A memória autobiográfica preserva as recordações pessoais. Funciona como um diário. Nela é armazenado tudo aquilo que é importante para a nossa vida. Deste modo, a memória autobiográfica forma também a nossa identidade. O seu desenvolvimento depende, porém, da aprendizagem da língua materna. E só através da nossa língua é que podemos ativar a nossa memória. Claro que as coisas que vivenciamos quando éramos bebés não foram apagadas da nossa memória. Estão armazenadas em alguma parte do nosso cérebro. Só que não podemos mais aceder a elas... - é realmente uma pena, não é?