Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   hu nagy – kicsi

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hungarisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl na-- -s---csi n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Elefanti ёshtё i madh. A- ---f--t -agy. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Miu ёshtё i vogёl. Az egér-kic-i. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
i errёt dhe i çelёt sö-------v---g-s s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Nata ёshtё e errёt. Az é-------söté-. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Dita ёshtё me dritё. A-na-pa------go-. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
i vjetёr dhe i ri öre---s f-at-l ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. A mi--ag----n- n-g-o---reg. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 7- -v-el ez-l-tt-----f---a- v-l-. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
i bukur dhe i shёmtuar sz-p-é- c--nya s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Flutura ёshtё e bukur. A pil-a-gó ----. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. A-pó--csú-ya. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
i trashё dhe i hollё k---r -s-so-á-y k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. E-y--ő--00 -i-óv-l---vé-. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. E-y fé-f--50-ki--va- sovány. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
i shtrenjtё dhe i lirё d---- és--l-só d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. A---ut--d-ág-. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Gazeta ёshtё e lirё. A---j--g-olc--. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…