Рјечник

sr требати – хтети   »   no trenge – ville

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [sekstini]

trenge – ville

Изаберите како желите да видите превод:   
српски норвешки Игра Више
Ја требам кревет. J-- --e-----e- ----. J__ t______ e_ s____ J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Ја хоћу спавати. J------ -ove. J__ v__ s____ J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Има ли овде кревет? Fi-n-- --t en seng-h-r? F_____ d__ e_ s___ h___ F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
Ја требам лампу. J-- -r--ger-e- --m--. J__ t______ e_ l_____ J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Ја хоћу читати. Je- vi---e--. J__ v__ l____ J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Има ли овде лампа? Finne- --t e----m-- he-? F_____ d__ e_ l____ h___ F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
Ја требам телефон. J----re--er--- t-l---n. J__ t______ e_ t_______ J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Ја желим телефонирати. J-g vi----n--. J__ v__ r_____ J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Има ли овде телефон? F-n--s-de- en te--fon----? F_____ d__ e_ t______ h___ F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
Ја требам једну камеру. Jeg-t---g-r et k-m--a. J__ t______ e_ k______ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Ја хоћу фотографисати. Jeg--i- -- b---e-. J__ v__ t_ b______ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Има ли овде камера? F-nn-s-det -t-k-m--a he-? F_____ d__ e_ k_____ h___ F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
Ја требам компјутер. J-g t------ ---da---a-kin. J__ t______ e_ d__________ J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. Jeg--il sen-e--- e-ost. J__ v__ s____ e_ e_____ J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Има ли овде компјутер? F-n-e- --t--- d-t-m-sk---he-? F_____ d__ e_ d_________ h___ F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
Ја требам хемијску оловку. J-g tr---er-e--ku--pe-n. J__ t______ e_ k________ J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Ја хоћу да пишем нешто. J-g---l---r--e-n-e. J__ v__ s_____ n___ J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? F---es -et et-a-k og en----e--nn----? F_____ d__ e_ a__ o_ e_ k_______ h___ F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...