Konuşma Kılavuzu

tr Tren istasyonunda   »   hy At the train station

33 [otuz üç]

Tren istasyonunda

Tren istasyonunda

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

At the train station

[kayaranum]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ermenice Oyna Daha
Berlin’e bir sonraki tren ne zaman kalkıyor? Ե-րբ է մ-կ--ւմ------դ -ն--ք- դ-պի Բեռ-ին: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ռ-ի-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 0
Y---b e--e--um ha---d--nats’--y-d-pi -errl-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-r-l-n -------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
Paris’e bir sonraki tren ne zaman kalkıyor? Ե՞---է------ւմ հաջորդ գնա-քը -ե-- Փար--: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Փ-ր-զ- ---------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 0
Y-՞rb e-m--n----aj--d -n-----’y de-i -’-r-z Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- P-a-i- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
Londra’ya bir sonraki tren ne zaman kalkıyor? Ե--բ - մ---ու--հ----- գնաց-- --պ--Լո-դ-ն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Լ-ն-ո-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 0
Y--r--e ---n-m ha--r---na--’k’---e---L--don Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- L-n-o- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
Tren Varşova’ya saat kaçta kalkıyor? Ե՞-բ - ---նո-մ հաջո-դ գ---ք- դ--- -արշավա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Վ-ր-ա-ա- ------------------------------------------ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 0
Y---b - m-kn-----j-rd -na-s’k---de---Varsha-a Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- V-r-h-v- --------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
Tren Stockholm’e saat kaçta kalkıyor? Ե՞-- --մե-ն-ւ-----ո----ն---ը դեպ- --ոկհ--մ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Ս-ո-հ-լ-: ------------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 0
Y---b----ek-u--h-------n-ts’k’y -epi -----o-m Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- S-o-h-l- --------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
Tren Budapeşte’ye saat kaçta kalkıyor? Ե՞ր- - մ--նում հաջորդ ---------պ- --ւ-ապեշ-: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ւ-ա-ե-տ- -------------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 0
Ye՞------eknum---j--d gna-s’-’y-de-i-B--a---ht Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-d-p-s-t ---------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht
Madrid’e bir bilet istiyorum. Ե՞-բ - ------մ---ջորդ գ-աց-ը-դ-պի Մա-րիդ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Մ-դ-ի-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 0
Ye--b-- -ek--- -a---d g----’-’y-d-----ad--d Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- M-d-i- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid
Prag’a bir bilet istiyorum. Ե--բ է ---ն-ւ- --ջ--դ --ա--ը -եպի-Պ--գա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Պ-ա-ա- ---------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 0
Ye՞-b ---e-num h-j-rd--n---’--y -e-i--ra-a Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- P-a-a ------------------------------------------ Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga
Bern’e bir bilet istiyorum. Ե-րբ-է-մե---ւմ-հաջ-րդ գն--ք- դեպի -եռն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ռ-: --------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 0
Ye՞-b-e --kn-- -ajo---gnats’k----epi-Ber-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-r-n ------------------------------------------ Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn
Tren kaçta Viyana’ya varıyor? Ե-րբ-է---մա-ում-գ-ա-----ի--ն-: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Վ-ե-ն-: ------------------------------ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 0
Y-՞r- -----man-- -nats’----Vienna Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y V-e-n- --------------------------------- Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna
Tren kaçta Moskova’ya varıyor? Ե՞րբ-է-ժ-մ----- --աց----ո-կվ-: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Մ-ս-վ-: ------------------------------ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 0
Y-՞-b ---ha----m---a--’--y ----va Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y M-s-v- --------------------------------- Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva
Tren kaçta Amsterdam’a varıyor? Ե՞-բ է-ժա-ան-ւ---նա-քը---ստ-րդ--: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Ա-ս-ե-դ-մ- --------------------------------- Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 0
Ye՞r--- -h-manum -n----k-y Am--er-am Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y A-s-e-d-m ------------------------------------ Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam
Aktarma yapmam lazım mı? Պե-ք-է-փ-խե՞մ գ--ց--: Պետք է փոխե՞մ գնացքը: Պ-տ- է փ-խ-՞- գ-ա-ք-: --------------------- Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 0
P-tk’ - -’vokh-՞m-g---s-k-y Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y P-t-’ e p-v-k-e-m g-a-s-k-y --------------------------- Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y
Tren hangi perondan kalkıyor? Ո՞--շավի-ից-է-մ------ գն--քը: Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: Ո-ր շ-վ-ղ-ց է մ-կ-ո-մ գ-ա-ք-: ----------------------------- Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 0
VO՞r-sh-v-g-i-s- e m-k-um-g-a--’k-y VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y V-՞- s-a-i-h-t-’ e m-k-u- g-a-s-k-y ----------------------------------- VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y
Trende yataklı vagon var mı? Վ-գոն–ննջ--ան կ-՞--նացքի մ--: Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: Վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն կ-՞ գ-ա-ք- մ-ջ- ----------------------------- Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 0
V---n–nn-ar-n ka՞-g-----k’- --j Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej V-g-n-n-j-r-n k-՞ g-a-s-k-i m-j ------------------------------- Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej
Brüksel’e yalnız gidiş bileti istiyorum. Ե--ո-զ--մ--մ-----ն մ--կո--անի--ո---դ--ի Բր-ո--ել: Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: Ե- ո-զ-ւ- ե- մ-ա-ն մ-ա-ո-մ-ն- տ-մ- դ-պ- Բ-յ-ւ-ե-: ------------------------------------------------- Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 0
Yes -z-m y-m -------iak---m------m--d-pi --y-sel Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel Y-s u-u- y-m m-a-n m-a-o-h-a-i t-m- d-p- B-y-s-l ------------------------------------------------ Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel
Kopenhag’a bir geri dönüş bileti istiyorum. Ես-ո-զում եմ-միա-- --տա--րձ -ե-ի -ո---հ-գե-: Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: Ե- ո-զ-ւ- ե- մ-ա-ն հ-տ-դ-ր- դ-պ- Կ-պ-ն-ա-ե-: -------------------------------------------- Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 0
Yes-uzu- ye- --------t-d--d--de-i-Ko--n---en Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen Y-s u-u- y-m m-a-n h-t-d-r-z d-p- K-p-n-a-e- -------------------------------------------- Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen
Yataklı vagondaki bir yerin ücreti ne kadar? Ի-ն- --ժ- --------կ--նձ- հ---ր -ագ-ն-ն--ա--ն-ւմ: Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: Ի-ն- ա-ժ- տ-մ-ը մ-կ ա-ձ- հ-մ-ր վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն-ւ-: ------------------------------------------------ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 0
I--c-- ar-h--t-msy-------dzi -ama--vag-n----a-a-um I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum I-n-h- a-z-e t-m-y m-k a-d-i h-m-r v-g-n-n-j-r-n-m -------------------------------------------------- I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum

Dil değişimi

Yaşadığımız dünya her gün değişmektedir. O yüzden dilimiz de yerinde sayması mümkün değil. Bizimle birlikte gelişir, yani dinamiktir. Bu değişim dilin her evresini ve farklı yönleri etkileyebilir. Fonolojik değişim mesela bir dilin ses sitemini etkiler. Anlamsal değişimlerde ise kelimenin anlamı değişmektedir. Sözlük değişimde kelime hazinesinin değişimini söz konusudur. Gramer değişimlerde de gramer yapıları değiştirmektedir. Dil değişimlerin sebepleri çok yönlüdürler. Bunu çoğu zaman ekonomik nedenler etkiler. Konuşanlar ya da yazanlar zaman ya da zahmetten tasarruf etmek istemektedirler. Bundan dolayı dillerini basitleştirmektedirler. Yenilikçilik de dil değişikliğini teşvik eder. Bu örneğin yeni bir şey bulunduğunda görülmektedir. Böylece bu yeni nesnenin isime ihtiyacı vardır ve bundan dolayı yeni kelimeler oluşmaktadır. Çoğu zaman dil değişimi planlı değildir. Bu doğal bir süreçtir ve kendiliğinden gerçekleşir. Konuşanlar isterlerse ama dillerini bilerek de değiştirebilirler. Bunu özellikle belirli bir etki elde etmek için yaparlar. Yabancı dilin etkisi de dil değişimini desteklemektedir. Bu özellikle küreselleşen zamanlarda görülmektedir. İngilizce mesela başka dilleri etkilemektedir. Her dilde İngilizce kelimeler görülmektedir. Bunlara Anglisizimler denir. Dillerin değişimi antik döneminden beri eleştirilmekte ya da tahmin edilmektedirler. Oysaki dil değişimi pozitif bir göstergedir. Çünkü şunu kanıtlamaktadır: Dilimiz canlı- aynen bizim gibi!