Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   hy մեծ - փոքր

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ermenice Oyna Daha
büyük ve küçük մե- --փո-ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-s -ev p-vok’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Fil büyük. Փիղ--մե--է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’i--- m-t--e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Fare küçük. Մու-ը -ոք- -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M--- --vo--- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
karanlık ve aydınlık մու- --լ-ւսա-որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--’-y-v----av-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Gece karanlık. Գ--ե-ը մ--թ է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gis---y-mu---e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Gün aydınlık. Օրը---յ-----: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory--ay-sarr-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
yaşlı ve genç ծ-- և երիտ--արդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-e----- ye---asa-d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Dedemiz çok yaşlı. Մեր--ապ--ը---- ծեր-է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Mer-papi-- -h-- --er-e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Յոթ-ն--ու- --------ջ-ն-----տ--արդ էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-t-a-asu---a-- --ra--n--ye-i----rd -r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
güzel ve çirkin գե-եց-կ և տգեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-g-e---i- ye--t-egh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Kelebek güzel. Թիթ-ռ- -ե-ե--կ -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-----er-y -eg--ts’i- e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Örümcek çirkin. Սարդը -գե- -: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sa-d- tge-h-e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
şişman ve zayıf գե--և-ն--ար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ger---v n--ar g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Կ-ն--հ---ո------ո--ա-ով -եր--: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K-n- -----r-------amo- ger-e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
50 kiloluk bir adam zayıftır. Տղ-մ--դը-հիս--- կ--ոգ-ա-ով--իհա- է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tgha-ar-- hisun kil-g----v-niha--e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
pahalı ve ucuz թ--կ-և է--ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’ank-ye- e-h-n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Araba pahalı. Մ-քե--ն---ն- է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k’y-na- -’an- e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Gazete ucuz. Թ---ը --ա- -: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T--er--y -z--n e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…