Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   mk голем – мал

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Makedonca Oyna Daha
büyük ve küçük г---м-- -ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g-o-y---i m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Fil büyük. Сло--т-- -ол-м. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Sl--ot ye g--l-e-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Fare küçük. Гл-----т ---ал. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gu--osh---zot--e -a-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
karanlık ve aydınlık темен-и ---т-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t---yen --s-y-tol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Gece karanlık. Н-ќ-а е--е-н-. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
No------- t--mna. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Gün aydınlık. Ден-- - --е-о-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D-en---ye sv-e--l. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
yaşlı ve genç с-а--и -лад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-r i----d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Dedemiz çok yaşlı. Н-ш----д--о е---о----та-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Nas--ot dye-o--e----g--------. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Пред -0--од-ни----е --т- -л-д. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pr--- ----uod-ni-b---h-e------ye ml--. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
güzel ve çirkin у--- и -рд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o-b---- --rd o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Kelebek güzel. П-перут-а-- е-у--в-. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Pyepy-r---kata -- o-bav-. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Örümcek çirkin. П-ја-о- - -р-. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P---ko- ye gur-. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
şişman ve zayıf д-бел-и----б /-т-н-к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dyeby-l---sl---/ t-enok d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Ж-----о 10---ил---ами е де---а. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ-e-a-so 10- -il---ram- y- -yebyela. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
50 kiloluk bir adam zayıftır. Маж--о--0 к-----ами - ----. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-- -o 5- -i-----a-i-----l-b. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
pahalı ve ucuz с--п----в--н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
sk-- - -evtin s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Araba pahalı. А--омо-и-от е----п. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Av-omobi-o--y--s---. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Gazete ucuz. Вес-икот е -----. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V--s-iko- y--ye--i-. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…