Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   sl velik – majhen

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovence Oyna Daha
büyük ve küçük v-l-- in---j--n v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Fil büyük. Slon -e ve-i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Fare küçük. M-š-j- m-jh-a. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
karanlık ve aydınlık t-m----n-s--tel t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Gece karanlık. Noč je-te-n-. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Gün aydınlık. D-n -e---e-e-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
yaşlı ve genç s----in --ad s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Dedemiz çok yaşlı. N-š-dede- -e ze-o ----. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Pr-- se--md-se--m- ---i j- -i-----m---. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
güzel ve çirkin lep i- grd l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Kelebek güzel. Metu-- -e le-. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Örümcek çirkin. P-j---j--grd. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
şişman ve zayıf de-e- in--uh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Žen-ka-- sto-k--ami-j- ---el-. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. Moški-- ----------et-mi- ----m---e--u-. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
pahalı ve ucuz dra--in -o-e-i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Araba pahalı. Av---j- dra-. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Gazete ucuz. Č-----s--e-po--ni. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…