Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   sv stor – liten

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [sextioåtta]

stor – liten

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İsveççe Oyna Daha
büyük ve küçük s--- och-l-ten s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Fil büyük. El--a-t---ä--sto-. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Fare küçük. Mu-en-----it-n. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
karanlık ve aydınlık mör- -ch -jus m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Gece karanlık. Natt-- är-m--k. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Gün aydınlık. Da-e---- ljus. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
yaşlı ve genç ga-ma----- u-g g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Dedemiz çok yaşlı. V-- -ar----/--o-far------c----gam--l. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. F-r 70 -- --d-n -a--ha------ un-. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
güzel ve çirkin v-c-er -ch--ul v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Kelebek güzel. F----l----- v---e-. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Örümcek çirkin. S-i-d-l-----fu-. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
şişman ve zayıf tjock-o-h --al t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. E-----n-- på 100-kg ä----oc-. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. E- m-- -- 50--g är sma-. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
pahalı ve ucuz d-----h-b---ig d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Araba pahalı. B--en--r -y-. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Gazete ucuz. T-dn-n--- är-b---ig. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…