Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ka დიდი – პატარა

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
büyük ve küçük დიდი -- პ--არა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
di-i--- ----'a-a d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Fil büyük. ს---ო-დ----. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'-lo di--a. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Fare küçük. თა--ი--ა---აა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
tagv--p'a---raa. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
karanlık ve aydınlık ბ-ე-ი დ- ----ლი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b--l- -- n---li b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Gece karanlık. ღამე ბნ---ა. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
gh-m-----l-a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Gün aydınlık. დღე-ნათ--ი-. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dg-e-n---l--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
yaşlı ve genç მოხუცი-და --ა--აზ---. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m-k-u--i-da--khal------. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Dedemiz çok yaşlı. ჩ-ენ-----უა-მოხ----. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
chveni-bab-------ut--a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. სა----ა--- --ის-----ი- --რ -ი-ევ-ა-ალ--ზ-დ- იყ-. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
s-m--sd-ati-ts'l---t---n--- je- k----v-akha--a-rda ---. s__________ t_____ t____ i_ j__ k_____ a__________ i___ s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
güzel ve çirkin ლ-მა-ი-დ--უ-ნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l---zi ---us--o l_____ d_ u____ l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Kelebek güzel. პე-ელა ლ------. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p'e-'----l-m-z-a. p_______ l_______ p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Örümcek çirkin. ობ--- -შნოა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
obo-a-u--n--. o____ u______ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
şişman ve zayıf მ-უქა-ი-დ- გა-ხ--რი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m-u--------g-----ari m______ d_ g________ m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
100 kiloluk bir kadın şişmandır. ასკი-ოგ----ა----ალ- ----ა---. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
as-'--o--a-iani k-li-m----n--. a______________ k___ m________ a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
50 kiloluk bir adam zayıftır. ო-მო---ა---ლ-გრ-მი-ნ--კ--- გა----რ--. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
orm--sd-atk'--o-r--ia-----at-i---mkh--ria. o______________________ k_____ g__________ o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
pahalı ve ucuz ძ---ი -ა --ფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d--i---da---pi d_____ d_ i___ d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Araba pahalı. მ-ნქ--ა ძვი-ი-. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m-nk--- -----i-. m______ d_______ m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Gazete ucuz. გ-ზეთ--ია-ი-. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g-ze-i i---a. g_____ i_____ g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…