Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   uk Великий – малий

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ukraynaca Oyna Daha
büyük ve küçük В-ликий----алий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V--y-y--------yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Fil büyük. Слон-ве-ики-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Slo----lyk--̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Fare küçük. М-----ал---ка. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
My----------ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
karanlık ve aydınlık Те--ий і--с--й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Te-ny-̆-i ya--yy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Gece karanlık. Н-ч --мна. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Ni-- t-m-a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Gün aydınlık. Д-----сн--. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Denʹ---sn--̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
yaşlı ve genç с-а-и- і-мо-одий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s---yy- ---ol-d-y̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Dedemiz çok yaşlı. Наш --д --же с--рий. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-sh---d-duz-- -tar---. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 7- ро-ів -о------ --- -- --лоди-. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7- ro--v -omu--i--------c-e--olodyy-. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
güzel ve çirkin г---ий і ---д-ий г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-r-y-- i o--d-y-̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Kelebek güzel. М-т-л-- г--ний. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Me-e--k ----y-̆. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Örümcek çirkin. Па--к-ог-д--й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P-vuk-ohydnyy-. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
şişman ve zayıf то-ст-- і -удий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
t-v---y̆ i k----y̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Ж-нка--а-о--1-0--ілог--м-– т-в---. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z----a va---u 1-- -ilo---m-–-----t-. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
50 kiloluk bir adam zayıftır. Чол-в----аг---5- -іл----м---худи-. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ch-lovi-----o---5--ki-----m –-k----y̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
pahalı ve ucuz Д--о-ий-і д-ш-в-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Dorohy-̆----esh-vy-̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Araba pahalı. Авт---б-ль д-р-г--. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Av------lʹ--oroh---. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Gazete ucuz. Газета ---ева. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H-z-ta -e-he-a. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…