Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   uk Великий – малий

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ukraynaca Oyna Daha
büyük ve küçük Великий і -а-ий Великий і малий В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Vel-ky-̆-- -a-y-̆ Velykyy- i malyy- V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Fil büyük. Сл-- -ел-к--. Слон великий. С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S-on -el-ky-̆. Slon velykyy-. S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Fare küçük. Миш- -але-ь-а. Миша маленька. М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M--h----l--ʹk-. Mysha malenʹka. M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
karanlık ve aydınlık Т--------ясний Темний і ясний Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T--n--̆ i -asn--̆ Temnyy- i yasnyy- T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Gece karanlık. Н-ч ----а. Ніч темна. Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N-c- --m--. Nich temna. N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Gün aydınlık. День---н-й. День ясний. Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
D-n----snyy̆. Denʹ yasnyy-. D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
yaşlı ve genç ст--ий-і м-лодий старий і молодий с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
st-r--- i ---o--y̆ staryy- i molodyy- s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Dedemiz çok yaşlı. Н-- д---ду-- ---р--. Наш дід дуже старий. Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-sh-d----uzh----a----. Nash did duzhe staryy-. N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 70 р---- -о-------б-в -- -о-о---. 70 років тому він був ще молодий. 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
70-r---- t-mu --n -uv s-c---m-lo-yy-. 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy-. 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
güzel ve çirkin г------і--гид--й гарний і огидний г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
har-yy- i ohydn--̆ harnyy- i ohydnyy- h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Kelebek güzel. Мет--и--------. Метелик гарний. М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Me--ly- -------. Metelyk harnyy-. M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Örümcek çirkin. П--ук--гидни-. Павук огидний. П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P---- -hyd-y-̆. Pavuk ohydnyy-. P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
şişman ve zayıf т---т---- х-д-й товстий і худий т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to-----̆-i -h-dyy̆ tovstyy- i khudyy- t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Ж-нк--в-гою-1----іл---а--–-то-с-а. Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z-in-- -aho-- 1-- k-l----- ---ovs-a. Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta. Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
50 kiloluk bir adam zayıftır. Чоло-ік-в--ою-50-----гр-м --худи-. Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C----vik va-o-- 5----loh-a- --kh-dyy̆. Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy-. C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
pahalı ve ucuz До---и- і деш---й Дорогий і дешевий Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D-rohy-̆ i de-hevy-̆ Dorohyy- i deshevyy- D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Araba pahalı. Авто-о---ь дор-г--. Автомобіль дорогий. А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Av-omob-lʹ d---h-y-. Avtomobilʹ dorohyy-. A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Gazete ucuz. Г--ета-деш--а. Газета дешева. Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Haze----esheva. Hazeta desheva. H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…