Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   sk veľký – malý

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovakça Oyna Daha
büyük ve küçük veľký-a----ý veľký a malý v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Fil büyük. Sl---je v-ľ--. Slon je veľký. S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Fare küçük. Myš -e -alá. Myš je malá. M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
karanlık ve aydınlık t---- a sve-lý tmavý a svetlý t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Gece karanlık. No-----tma-á. Noc je tmavá. N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Gün aydınlık. Deň ---s-etlý. Deň je svetlý. D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
yaşlı ve genç s--rý ---ladý starý a mladý s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Dedemiz çok yaşlı. Ná--de--- ------m- -t--ý. Náš dedko je veľmi starý. N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Pred--------i-bo- e----m--d-. Pred 70 rokmi bol ešte mladý. P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
güzel ve çirkin p-----a-š-a--dý pekný a škaredý p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Kelebek güzel. M-----j- ---n-. Motýľ je pekný. M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Örümcek çirkin. P---k-je škaredý. Pavúk je škaredý. P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
şişman ve zayıf t-st- ---h--ý tlstý a chudý t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Žen-- ---iac--10- kilog---ov, -- -l--á. Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. M-ž- -á--ac--50---log---ov, j- ch-dý. Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
pahalı ve ucuz dra-ý a --cný drahý a lacný d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Araba pahalı. Au----e-d-ahé. Auto je drahé. A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Gazete ucuz. No--n- sú--a-n-. Noviny sú lacné. N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…