Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   sk veľký – malý

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovakça Oyna Daha
büyük ve küçük v-ľk- a---lý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Fil büyük. Slo- je-v-ľ--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Fare küçük. M-š--e-m-lá. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
karanlık ve aydınlık tm--ý a------ý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Gece karanlık. N-- j- --avá. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Gün aydınlık. Deň-j-----t-ý. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
yaşlı ve genç s-a-ý - m-a-ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Dedemiz çok yaşlı. N-- -edk---- --ľ-i--t-rý. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Pr-- -----k-- bo- eš-e mla-ý. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
güzel ve çirkin p--n- a ška-e-ý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Kelebek güzel. Mo-ýľ j- pe---. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Örümcek çirkin. Pa----j- --are--. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
şişman ve zayıf tl-tý-- ch--ý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Ž-n-- -á---ca-1-0 k-lo-r-mo-- j- -----. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. M--- v-ži--i-5- -il----mo-- -e -h-d-. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
pahalı ve ucuz d-a-- - -a-ný d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Araba pahalı. Aut--je----hé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Gazete ucuz. Nov-ny--ú -----. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…