Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İbranice Oyna Daha
büyük ve küçük ‫--ו- -ק-ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-d-l w'qa--n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Fil büyük. ‫הפ---ג---.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h------adol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Fare küçük. ‫-ע--ר קט--‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha-ak-ba--q---n. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
karanlık ve aydınlık ‫-------י-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k------b--ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Gece karanlık. ‫ה---- ---.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha----a- ke--h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Gün aydınlık. ‫-יו---ה---‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h---- -a-ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
yaşlı ve genç ‫ז-ן-ו-ע-ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z-qen --tsa--r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Dedemiz çok yaşlı. ‫סב- -ל-- מא-----ן.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-b- sh---nu--'-d --q-n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. ‫לפ-- 7--שנ--הו---י- צע--.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
li--ey-70----na- h- hay-h--sa--r. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
güzel ve çirkin ‫יפ- ו-כ-ער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y-----um-k--'ar y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Kelebek güzel. ‫-פר-- -פה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h--ar--- --f--. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Örümcek çirkin. ‫---ביש------.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha--k-v--h-----o-a-. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
şişman ve zayıf ‫שמן---ז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s---e----raz-h s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
100 kiloluk bir kadın şişmandır. ‫---- ש-ו--ת--0-----ו ה-א-שמ---‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
is--h--h--hoq-le- ----qi----i-shm----. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
50 kiloluk bir adam zayıftır. ‫א-- ששוקל 50 -ילו --- ר---‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
is--shes--qe- -0 --l--hu-ra--h. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
pahalı ve ucuz ‫יקר-וז-ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
yaqar-w-zol y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Araba pahalı. ‫-מכ---ת יקרה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h--e-h-n---y-qara-. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Gazete ucuz. ‫ה--ת-- זו-.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha----- z--. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…