Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   bg голям – малък

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bulgarca Oyna Daha
büyük ve küçük гол-- --м--ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-ly---i----yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Fil büyük. Сл-----е-г-ля-. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Slo-yt-ye -o-y--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Fare küçük. Мишк--а --малка. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-sh---- ------k-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
karanlık ve aydınlık тъ--н - с-ет-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
ty--- i-sv--yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Gece karanlık. Н-щта---тъм-а. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
N-sh-h-- ye -y--a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Gün aydınlık. Деня--е св--ъл. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
De-y---y--s--t--. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
yaşlı ve genç ста- - ---д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-- --m--d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Dedemiz çok yaşlı. Наши-т-д-до ---н--о---ар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N-sh-ya--d--d- -e m--g- --a-. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Пр--и 70 г-дин- --би- --е -л-д. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pr--i ----o-ini-----i---s---------. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
güzel ve çirkin кра-ив - -----н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k----- i---o--n k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Kelebek güzel. П-пер---т- ---р--ива. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P-per-da-- ye-kras-v-. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Örümcek çirkin. Паякъ- --гр----. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P-y-kyt-y--g-o--n. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
şişman ve zayıf д--е--и-сл-б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
de-el-i-slab d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Ж--а --тег-- 1---килог-а-а --д-б-ла. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zh--a ----gl--1-0 ---ogr------ deb-la. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
50 kiloluk bir adam zayıftır. Мъж с-т--л---0--ил-гр--а-е с--б. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
My-- --t-gl- -- --logram--y--s---. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
pahalı ve ucuz скъ- ----тин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
sk-p i -evt-n s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Araba pahalı. К-л-т- е -к-п-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K-l--- -e --y-a. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Gazete ucuz. Ве-т-и--т --е---н. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Ves---kyt -e-------. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…