Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Rusça Oyna Daha
büyük ve küçük Б-ль-о- ---ая - ---еньк---/---я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B--ʹ-h-- - ---a-i -al---k---- --ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Fil büyük. С--- боль-о-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-o--b--ʹsho-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Fare küçük. М--ь мал---кая. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M-shʹ malen--ay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
karanlık ve aydınlık Т----й - -ая и--ве---й-/--ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Të-nyy - --ya-i-s--tlyy-/ -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Gece karanlık. Ноч---ём-а-. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N---ʹ----nay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Gün aydınlık. Ден- -ветлы-. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Den- -ve---y. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
yaşlı ve genç С--ры--/--ая и-------- / -ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S---y- / --ya-i----o-oy - -aya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Dedemiz çok yaşlı. Н-ш --ду-ка --е---с---ый. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N--h ded--h-a-och-n---tary-. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 7----- н-з-- о---щ- -ы- ---од-м. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- let na--d-o- -es---- -yl molo-ym. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
güzel ve çirkin К--сивый /--а- и у----и--й /--ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kr----y--/ ---a-i--ro-li---------a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Kelebek güzel. Бабоч----ра-и---. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B-bo-hka ----i--y-. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Örümcek çirkin. П--к-ур-----ы-. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa-k -rodli--y. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
şişman ve zayıf Тол---й-- -ая и х-д-- ----я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T------ ----y------ud-y-----ya T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Ж-н---а, --сящая---0 ки--гра-мо-, -о-ст-я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z----h-hi-------y--h---ya-100-kilogram--v---olstay-. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
50 kiloluk bir adam zayıftır. Мужч-н-, вес-щи- -0 -и--гр----в--ху-ой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Mu--chin-,--esy--h--iy 50 ki--g--m-o-- -h-d--. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
pahalı ve ucuz Д-р---- / --я-и-----вый ---ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D-----y - --ya-i d------y-- --ya D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Araba pahalı. М---на---р--а-. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M-shina -o--g-y-. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Gazete ucuz. Г--е-- -ешё-ая. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Gaz-ta d---ë----. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…