Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   be вялікі – маленькі

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Belarusça Oyna Daha
büyük ve küçük вял----- м-лен-кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v------ і-------kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Fil büyük. Слон вялі--. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Sl-n vyal-k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Fare küçük. М-----ле---ая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
Mysh----en’k---. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
karanlık ve aydınlık цё-н- і -ветлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t--m---- --et-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Gece karanlık. Ноч ------. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
No-h--s--n-y-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Gün aydınlık. Д--н- св-тлы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D--n’-s-----. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
yaşlı ve genç стар--і-м-ла-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s-a-y------a-y s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Dedemiz çok yaşlı. Н-ш --я-у-- ве-----ст-ры. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Na-- d---d---a vel--і----r-. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
O (kendisi] 70 yıl önce henüz gençti. 7------ў-наз-д-ён--ыў-я-ч----лад-. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7--g-do- -a------- --u-yas-che -al--y. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
güzel ve çirkin пр--ожы --б---кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p----z---і b--d-і p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Kelebek güzel. Маты-ё- --ы--ж-. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Ma--le- -ry-oz-y. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Örümcek çirkin. Па--к брыдк-. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pa-uk -r-d-і. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
şişman ve zayıf тоўсты-- х--ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
tou-t--і k-udy t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Ж--чына-ваг-ю 1-- к----ў-т--. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z-an---na-v--oy- -00 k- ------ya. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
50 kiloluk bir adam zayıftır. М-ж---а ваго--5--кг--у--. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu-hc--na vago-u 50--g-k-udy. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
pahalı ve ucuz д----- і-та-ны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
darag- --tan-y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Araba pahalı. Аўта-а-іл---ар--і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au-am---l’----a-і. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Gazete ucuz. Га--т----н---. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Gaze-a -a-na-a. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…