Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   et suur – väike

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Estonyaca Oyna Daha
büyük ve küçük s-u- ---väike s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Fil büyük. E--va----n ---r. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Fare küçük. Hi---o--väike. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
karanlık ve aydınlık p----j--v-l-e p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Gece karanlık. Öö--- -im-. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Gün aydınlık. P-------v--g-. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
yaşlı ve genç v-na j----or v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Dedemiz çok yaşlı. M----va--i-----------v-n-. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 70 --sta--tag----o----- -e-l --or. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
güzel ve çirkin il-s -a --etu i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Kelebek güzel. Lib----- -n ilus. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Örümcek çirkin. Ä-b----o- i-etu. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
şişman ve zayıf pa-s-----õ-n p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. 10---i-o-k---u--na--- on -a--. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. 5- --l- kaa-u---e-- on-kõ-n. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
pahalı ve ucuz ka-l----- odav k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Araba pahalı. Au-o -n-k-----. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Gazete ucuz. Ajale-t--- o--v. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…