Konuşma Kılavuzu

tr Soru sormak 1   »   mk Поставување прашања 1

62 [altmış iki]

Soru sormak 1

Soru sormak 1

62 [шеесет и два]

62 [shyeyesyet i dva]

Поставување прашања 1

[Postavoovaњye prashaњa 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Makedonca Oyna Daha
Öğrenmek у-и учи у-и --- учи 0
ooc-i oochi o-c-i ----- oochi
Öğrenciler çok mu öğreniyor? У----л---ч-н---т- м-о-у? Учат ли учениците многу? У-а- л- у-е-и-и-е м-о-у- ------------------------ Учат ли учениците многу? 0
Ooc-a---- o-ch-e--t-it-- m--g---? Oochat li oochyenitzitye mnoguoo? O-c-a- l- o-c-y-n-t-i-y- m-o-u-o- --------------------------------- Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
Hayır, az öğreniyorlar. Не- -ие----т-м---у. Не, тие учат малку. Н-, т-е у-а- м-л-у- ------------------- Не, тие учат малку. 0
Nye, -iy--oo-h-t ---k-o. Nye, tiye oochat malkoo. N-e- t-y- o-c-a- m-l-o-. ------------------------ Nye, tiye oochat malkoo.
sormak пр----а прашува п-а-у-а ------- прашува 0
p---ho--a prashoova p-a-h-o-a --------- prashoova
Öğretmene sık sık soru soruyor musunuz? Г--пра--ва---л- ч-сто наста--и-о-? Го прашувате ли често наставникот? Г- п-а-у-а-е л- ч-с-о н-с-а-н-к-т- ---------------------------------- Го прашувате ли често наставникот? 0
G-- prashoov-ty-----c--e-----asta--i-o-? Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot? G-o p-a-h-o-a-y- l- c-y-s-o n-s-a-n-k-t- ---------------------------------------- Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
Hayır, sık sık sormuyorum. Не- ја---е -о---а-у--м ч----. Не, јас не го прашувам често. Н-, ј-с н- г- п-а-у-а- ч-с-о- ----------------------------- Не, јас не го прашувам често. 0
N-e, --- ny- --- -r--h-ov---c---sto. Nye, јas nye guo prashoovam chyesto. N-e- ј-s n-e g-o p-a-h-o-a- c-y-s-o- ------------------------------------ Nye, јas nye guo prashoovam chyesto.
cevaplamak о--овара одговара о-г-в-р- -------- одговара 0
odg--v-ra odguovara o-g-o-a-a --------- odguovara
Cevap veriniz, lütfen. Од--в-рете--о-ам. Одговорете молам. О-г-в-р-т- м-л-м- ----------------- Одговорете молам. 0
O--u-----ety- m--a-. Odguovoryetye molam. O-g-o-o-y-t-e m-l-m- -------------------- Odguovoryetye molam.
Cevap veriyorum. Ја--о--овар-м. Јас одговарам. Ј-с о-г-в-р-м- -------------- Јас одговарам. 0
Ј-s odg--va-am. Јas odguovaram. Ј-s o-g-o-a-a-. --------------- Јas odguovaram.
Çalışmak ра-о-и работи р-б-т- ------ работи 0
rab-ti raboti r-b-t- ------ raboti
Şu anda çalışıyor mu? Р-б--- л--т---с-г-? Работи ли тој сега? Р-б-т- л- т-ј с-г-? ------------------- Работи ли тој сега? 0
R-bot--l--t------g--? Raboti li toј syegua? R-b-t- l- t-ј s-e-u-? --------------------- Raboti li toј syegua?
Evet, şu anda çalışıyor. Да- тој --б-ти ----. Да, тој работи сега. Д-, т-ј р-б-т- с-г-. -------------------- Да, тој работи сега. 0
D---toј -abot--syeg--. Da, toј raboti syegua. D-, t-ј r-b-t- s-e-u-. ---------------------- Da, toј raboti syegua.
gelmek д--ѓа доаѓа д-а-а ----- доаѓа 0
d-a-a doaѓa d-a-a ----- doaѓa
Geliyor musunuz? Ќе дој---е? Ќе дојдете? Ќ- д-ј-е-е- ----------- Ќе дојдете? 0
K--- d-јd-e---? Kjye doјdyetye? K-y- d-ј-y-t-e- --------------- Kjye doјdyetye?
Evet, hemen geliyoruz. Да,--е до-д-м---ед-а-. Да, ќе дојдеме веднаш. Д-, ќ- д-ј-е-е в-д-а-. ---------------------- Да, ќе дојдеме веднаш. 0
Da--k-ye ----y-mye --e----h. Da, kjye doјdyemye vyednash. D-, k-y- d-ј-y-m-e v-e-n-s-. ---------------------------- Da, kjye doјdyemye vyednash.
oturmak (ikamet anlamında) жив-е живее ж-в-е ----- живее 0
ʐi--eye ʐivyeye ʐ-v-e-e ------- ʐivyeye
Berlin’de mi oturuyorsunuz? Ж-в-----ли----Бер-ин? Живеете ли во Берлин? Ж-в-е-е л- в- Б-р-и-? --------------------- Живеете ли во Берлин? 0
ʐ---e---ye--i-vo-B-e-li-? ʐivyeyetye li vo Byerlin? ʐ-v-e-e-y- l- v- B-e-l-n- ------------------------- ʐivyeyetye li vo Byerlin?
Evet, Berlin’de oturuyorum. Д-,--а---и-еа- в- -ерли-. Да, јас живеам во Берлин. Д-, ј-с ж-в-а- в- Б-р-и-. ------------------------- Да, јас живеам во Берлин. 0
D-,-јas -ivy-am -- Byerlin. Da, јas ʐivyeam vo Byerlin. D-, ј-s ʐ-v-e-m v- B-e-l-n- --------------------------- Da, јas ʐivyeam vo Byerlin.

Konuşmak isteyen yazmalıdır!

Yabancı dil öğrenmek hep kolay değildir. Özellikle konuşmayı, dil öğrenen öğrenciler başta çok zor buluyorlar. Birçoğu yeni dilde cümle söylemeyi cesaret edemiyorlar. Hata yapmaktan çok korkuyorlar. Bu tür dil öğrenenler için yazma bir alternatif olabilir. Çünkü iyi konuşmayı öğrenmek isteyenler, çok yazmalıdır! Yazmak; yeni bir dile alışmamızda yardımcı olur. Buna birçok sebep mevcut. Yazmak, konuşmaktan farklı işler, ve daha karmaşık bir süreçtir. Yazarken, seçeceğimiz kelimeleri daha uzun düşünürüz. Böylece beynimiz yeni dil ile daha etkili iletişim halinde olur. Ayrıca yazarken daha rahatız, çünkü cevap bekleyen birisi bulunmamaktadır. Bu da yabancı dile karşı olan korkumuzu yavaşça almaktadır. Yazmak bu arada aynı zamanda yaratıcılığı teşvik etmektedir. Kendimizi daha özgür hissedip, yeni dil ile daha etkili oynayabiliyoruz. Yazmak ayrıca bize konuşmaktan daha fazla zaman tanımaktadır, ve hafızamızı desteklemektedir! Ama yazmanın en önemli artısı mesafeli olan biçimidir. Bu da, dilimizin sonucunu kati suretle takip edebilmemize neden olmaktadır. Her şeyi önümüzde net bir şekilde görürüz, hatalarımızı düzeltir, ve bunun aracılığı ile de öğrenme sağlayabiliriz. Yeni dilde yazılanlar prensip olarak önemli değildir. Önemlisi olan düzenli bir şekilde cümleler yazmak. Bunu çalışmak isteyen biri kendine yurt dışından bir mektup arkadaşı arayabilir. Ve bir gün mutlaka onunla buluşmalı. Ve görecek ki: Konuşmanın şimdi artık çok daha kolay olduğunu!