Розмовник

uk На природі   »   en In nature

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [twenty-six]

In nature

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська англійська (UK) Відтворити більше
Бачиш там вежу? D- y-- -ee th--------the-e? D_ y__ s__ t__ t____ t_____ D- y-u s-e t-e t-w-r t-e-e- --------------------------- Do you see the tower there? 0
Бачиш там гору? D- yo- se--------unta-n -he-e? D_ y__ s__ t__ m_______ t_____ D- y-u s-e t-e m-u-t-i- t-e-e- ------------------------------ Do you see the mountain there? 0
Бачиш там село? D- yo--see-t---v-llag- t-er-? D_ y__ s__ t__ v______ t_____ D- y-u s-e t-e v-l-a-e t-e-e- ----------------------------- Do you see the village there? 0
Бачиш там річку? D--y-- s-e-t-- r-ve- --e--? D_ y__ s__ t__ r____ t_____ D- y-u s-e t-e r-v-r t-e-e- --------------------------- Do you see the river there? 0
Бачиш там міст? Do y-- -e- t---b-id---t-e-e? D_ y__ s__ t__ b_____ t_____ D- y-u s-e t-e b-i-g- t-e-e- ---------------------------- Do you see the bridge there? 0
Бачиш там озеро? D- y-u se- the-la-e--her-? D_ y__ s__ t__ l___ t_____ D- y-u s-e t-e l-k- t-e-e- -------------------------- Do you see the lake there? 0
Той птах мені подобається. I lik---h-t-bir-. I l___ t___ b____ I l-k- t-a- b-r-. ----------------- I like that bird. 0
Те дерево мені подобається. I --ke-t-at -re-. I l___ t___ t____ I l-k- t-a- t-e-. ----------------- I like that tree. 0
Той камінь мені подобається. I l-ke---i----on-. I l___ t___ s_____ I l-k- t-i- s-o-e- ------------------ I like this stone. 0
Той парк мені подобається. I lik- tha- --r-. I l___ t___ p____ I l-k- t-a- p-r-. ----------------- I like that park. 0
Той сад мені подобається. I-l-ke ---t g--d--. I l___ t___ g______ I l-k- t-a- g-r-e-. ------------------- I like that garden. 0
Та квітка мені подобається. I --k--t-i- -lo--r. I l___ t___ f______ I l-k- t-i- f-o-e-. ------------------- I like this flower. 0
Я вважаю це гарним. I--i-d--ha- p-et--. I f___ t___ p______ I f-n- t-a- p-e-t-. ------------------- I find that pretty. 0
Я вважаю це цікавим. I fi-d ---- i-t---s--ng. I f___ t___ i___________ I f-n- t-a- i-t-r-s-i-g- ------------------------ I find that interesting. 0
Я вважаю це чудовим. I ---d-th-t go------. I f___ t___ g________ I f-n- t-a- g-r-e-u-. --------------------- I find that gorgeous. 0
Я вважаю це бридким. I fin- -hat -gl-. I f___ t___ u____ I f-n- t-a- u-l-. ----------------- I find that ugly. 0
Я вважаю це нудним. I fi-----a- b--i-g. I f___ t___ b______ I f-n- t-a- b-r-n-. ------------------- I find that boring. 0
Я вважаю це страшним. I----- th-t-t---ibl-. I f___ t___ t________ I f-n- t-a- t-r-i-l-. --------------------- I find that terrible. 0

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!