Розмовник

uk На природі   »   it Nella natura

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [ventisei]

Nella natura

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська італійська Відтворити більше
Бачиш там вежу? V-d- -uell- to-r- lì? V___ q_____ t____ l__ V-d- q-e-l- t-r-e l-? --------------------- Vedi quella torre lì? 0
Бачиш там гору? Ve-i ---l-a-mo---g-- --? V___ q_____ m_______ l__ V-d- q-e-l- m-n-a-n- l-? ------------------------ Vedi quella montagna lì? 0
Бачиш там село? V-d- --el-vi----gio-lì? V___ q___ v________ l__ V-d- q-e- v-l-a-g-o l-? ----------------------- Vedi quel villaggio lì? 0
Бачиш там річку? V-d--qu-l-f--me---? V___ q___ f____ l__ V-d- q-e- f-u-e l-? ------------------- Vedi quel fiume lì? 0
Бачиш там міст? V----q-el--on----ì? V___ q___ p____ l__ V-d- q-e- p-n-e l-? ------------------- Vedi quel ponte lì? 0
Бачиш там озеро? Ve-i-qu-l---go---? V___ q___ l___ l__ V-d- q-e- l-g- l-? ------------------ Vedi quel lago lì? 0
Той птах мені подобається. Qu-s-o--c-e--o qu- mi------. Q_____ u______ q__ m_ p_____ Q-e-t- u-c-l-o q-i m- p-a-e- ---------------------------- Questo uccello qui mi piace. 0
Те дерево мені подобається. Ques-’--b-r--qu---- --a-e. Q___________ q__ m_ p_____ Q-e-t-a-b-r- q-i m- p-a-e- -------------------------- Quest’albero qui mi piace. 0
Той камінь мені подобається. Q-e-ta-p--tra --- -i-p---e. Q_____ p_____ q__ m_ p_____ Q-e-t- p-e-r- q-i m- p-a-e- --------------------------- Questa pietra qui mi piace. 0
Той парк мені подобається. Q-e-to -ar-o-qu-----p-ace. Q_____ p____ q__ m_ p_____ Q-e-t- p-r-o q-i m- p-a-e- -------------------------- Questo parco qui mi piace. 0
Той сад мені подобається. Qu-st- g-a-din------mi -iac-. Q_____ g_______ q__ m_ p_____ Q-e-t- g-a-d-n- q-i m- p-a-e- ----------------------------- Questo giardino qui mi piace. 0
Та квітка мені подобається. Questo--i--e-q---mi---ace. Q_____ f____ q__ m_ p_____ Q-e-t- f-o-e q-i m- p-a-e- -------------------------- Questo fiore qui mi piace. 0
Я вважаю це гарним. L- -r-v--ca-i--. L_ t____ c______ L- t-o-o c-r-n-. ---------------- Lo trovo carino. 0
Я вважаю це цікавим. L--trovo --t--essa-t-. L_ t____ i____________ L- t-o-o i-t-r-s-a-t-. ---------------------- Lo trovo interessante. 0
Я вважаю це чудовим. L- -r--o -e-a---l-o--. L_ t____ m____________ L- t-o-o m-r-v-g-i-s-. ---------------------- Lo trovo meraviglioso. 0
Я вважаю це бридким. Lo-t-ov----u-to. L_ t____ b______ L- t-o-o b-u-t-. ---------------- Lo trovo brutto. 0
Я вважаю це нудним. Lo ----o n---s-. L_ t____ n______ L- t-o-o n-i-s-. ---------------- Lo trovo noioso. 0
Я вважаю це страшним. Lo----vo orr-bil-. L_ t____ o________ L- t-o-o o-r-b-l-. ------------------ Lo trovo orribile. 0

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!