Розмовник

uk На природі   »   sl V naravi

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [šestindvajset]

V naravi

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словенська Відтворити більше
Бачиш там вежу? Vi----tam-s--lp? V____ t__ s_____ V-d-š t-m s-o-p- ---------------- Vidiš tam stolp? 0
Бачиш там гору? Vi--š-t-- -oro? V____ t__ g____ V-d-š t-m g-r-? --------------- Vidiš tam goro? 0
Бачиш там село? Vidi--ta--vas? V____ t__ v___ V-d-š t-m v-s- -------------- Vidiš tam vas? 0
Бачиш там річку? Vi--- t-m---k-? V____ t__ r____ V-d-š t-m r-k-? --------------- Vidiš tam reko? 0
Бачиш там міст? Vi-iš-t----ost? V____ t__ m____ V-d-š t-m m-s-? --------------- Vidiš tam most? 0
Бачиш там озеро? Vidi- -am-jezer-? V____ t__ j______ V-d-š t-m j-z-r-? ----------------- Vidiš tam jezero? 0
Той птах мені подобається. T-st---tič -a- mi je-vš--. T____ p___ t__ m_ j_ v____ T-s-i p-i- t-m m- j- v-e-. -------------------------- Tisti ptič tam mi je všeč. 0
Те дерево мені подобається. D-ev- t-m--- -e ----. D____ t__ m_ j_ v____ D-e-o t-m m- j- v-e-. --------------------- Drevo tam mi je všeč. 0
Той камінь мені подобається. T--ka-e- tu--j m--j--v--č. T_ k____ t____ m_ j_ v____ T- k-m-n t-k-j m- j- v-e-. -------------------------- Ta kamen tukaj mi je všeč. 0
Той парк мені подобається. Ta-pa-- -- -- ----. T_ p___ m_ j_ v____ T- p-r- m- j- v-e-. ------------------- Ta park mi je všeč. 0
Той сад мені подобається. Ta--rt----je-vše-. T_ v__ m_ j_ v____ T- v-t m- j- v-e-. ------------------ Ta vrt mi je všeč. 0
Та квітка мені подобається. T- --že t-kaj-s- m- vš--. T_ r___ t____ s_ m_ v____ T- r-ž- t-k-j s- m- v-e-. ------------------------- Te rože tukaj so mi všeč. 0
Я вважаю це гарним. T--se ---z---l-----. T_ s_ m_ z__ l______ T- s- m- z-i l-u-k-. -------------------- To se mi zdi ljubko. 0
Я вважаю це цікавим. To-se mi--d--z-nim---. T_ s_ m_ z__ z________ T- s- m- z-i z-n-m-v-. ---------------------- To se mi zdi zanimivo. 0
Я вважаю це чудовим. T---e -i --------vi-o. T_ s_ m_ z__ č________ T- s- m- z-i č-d-v-t-. ---------------------- To se mi zdi čudovito. 0
Я вважаю це бридким. T- -- -i ----grdo. T_ s_ m_ z__ g____ T- s- m- z-i g-d-. ------------------ To se mi zdi grdo. 0
Я вважаю це нудним. T- se-m- -d- do--oč--no. T_ s_ m_ z__ d__________ T- s- m- z-i d-l-o-a-n-. ------------------------ To se mi zdi dolgočasno. 0
Я вважаю це страшним. T- ---mi z-i---r----. T_ s_ m_ z__ s_______ T- s- m- z-i s-r-š-o- --------------------- To se mi zdi strašno. 0

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!