Розмовник

uk На природі   »   sq Nё natyrё

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська албанська Відтворити більше
Бачиш там вежу? A --shi--n--ull-n? A e s_____ k______ A e s-i-o- k-l-ё-? ------------------ A e shikon kullёn? 0
Бачиш там гору? A e ---ko---ali-? A e s_____ m_____ A e s-i-o- m-l-n- ----------------- A e shikon malin? 0
Бачиш там село? A e -h---n----atin? A e s_____ f_______ A e s-i-o- f-h-t-n- ------------------- A e shikon fshatin? 0
Бачиш там річку? A - shik---lumi-? A e s_____ l_____ A e s-i-o- l-m-n- ----------------- A e shikon lumin? 0
Бачиш там міст? A ----ik-n urёn? A e s_____ u____ A e s-i-o- u-ё-? ---------------- A e shikon urёn? 0
Бачиш там озеро? A ----i--n-li---in? A e s_____ l_______ A e s-i-o- l-q-n-n- ------------------- A e shikon liqenin? 0
Той птах мені подобається. Z-gu --j- -ё p-lqe-. Z___ a___ m_ p______ Z-g- a-j- m- p-l-e-. -------------------- Zogu atje mё pёlqen. 0
Те дерево мені подобається. P----at---m----lqe-. P___ a___ m_ p______ P-m- a-j- m- p-l-e-. -------------------- Pema atje mё pёlqen. 0
Той камінь мені подобається. Gur----je -ё ------. G___ a___ m_ p______ G-r- a-j- m- p-l-e-. -------------------- Guri atje mё pёlqen. 0
Той парк мені подобається. P--ku a-je ---p-lqen. P____ a___ m_ p______ P-r-u a-j- m- p-l-e-. --------------------- Parku atje mё pёlqen. 0
Той сад мені подобається. K-p--ti--tj---- ----e-. K______ a___ m_ p______ K-p-h-i a-j- m- p-l-e-. ----------------------- Kopshti atje mё pёlqen. 0
Та квітка мені подобається. Lulj- ------ё ----en. L____ k___ m_ p______ L-l-a k-t- m- p-l-e-. --------------------- Lulja kёtu mё pёlqen. 0
Я вважаю це гарним. Mё--uke--i -ukur. M_ d____ i b_____ M- d-k-t i b-k-r- ----------------- Mё duket i bukur. 0
Я вважаю це цікавим. Mё d--e- ---eresa-t. M_ d____ i__________ M- d-k-t i-t-r-s-n-. -------------------- Mё duket interesant. 0
Я вважаю це чудовим. M- ---e--i--r-kul-u-shёm. M_ d____ i m_____________ M- d-k-t i m-e-u-l-e-h-m- ------------------------- Mё duket i mrekullueshёm. 0
Я вважаю це бридким. Mё-du-et-i --ё-----. M_ d____ i s________ M- d-k-t i s-ё-t-a-. -------------------- Mё duket i shёmtuar. 0
Я вважаю це нудним. Mё---ke--i ----i--h-m. M_ d____ i m__________ M- d-k-t i m-r-i-s-ё-. ---------------------- Mё duket i mёrzitshёm. 0
Я вважаю це страшним. Mё -u--t-i-fr-kshёm. M_ d____ i f________ M- d-k-t i f-i-s-ё-. -------------------- Mё duket i frikshёm. 0

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!