Розмовник

uk На природі   »   cs V přírodě

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [dvacet šest]

V přírodě

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська чеська Відтворити більше
Бачиш там вежу? Vi-íš t----ž? V____ t_ v___ V-d-š t- v-ž- ------------- Vidíš tu věž? 0
Бачиш там гору? Vid-- tu -or-? V____ t_ h____ V-d-š t- h-r-? -------------- Vidíš tu horu? 0
Бачиш там село? V-d-š-tu v---ic-? V____ t_ v_______ V-d-š t- v-s-i-i- ----------------- Vidíš tu vesnici? 0
Бачиш там річку? V-dí- -u--e--? V____ t_ ř____ V-d-š t- ř-k-? -------------- Vidíš tu řeku? 0
Бачиш там міст? Vidíš ten--o-t? V____ t__ m____ V-d-š t-n m-s-? --------------- Vidíš ten most? 0
Бачиш там озеро? V-díš t--j-----? V____ t_ j______ V-d-š t- j-z-r-? ---------------- Vidíš to jezero? 0
Той птах мені подобається. Ta--en-p-ák s- m--lí--. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-á- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten pták se mi líbí. 0
Те дерево мені подобається. Ta---n str-m -e mi-l-bí. T_____ s____ s_ m_ l____ T-m-e- s-r-m s- m- l-b-. ------------------------ Tamten strom se mi líbí. 0
Той камінь мені подобається. Ta-ten-káme- se-mi-lí-í. T_____ k____ s_ m_ l____ T-m-e- k-m-n s- m- l-b-. ------------------------ Tamten kámen se mi líbí. 0
Той парк мені подобається. T-m------rk ---m--líbí. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-r- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten park se mi líbí. 0
Той сад мені подобається. T--z-hr-da -- ---líbí. T_ z______ s_ m_ l____ T- z-h-a-a s- m- l-b-. ---------------------- Ta zahrada se mi líbí. 0
Та квітка мені подобається. Tat---vě--n- s-------b-. T___ k______ s_ m_ l____ T-t- k-ě-i-a s- m- l-b-. ------------------------ Tato květina se mi líbí. 0
Я вважаю це гарним. L-b--se-mi-to. L___ s_ m_ t__ L-b- s- m- t-. -------------- Líbí se mi to. 0
Я вважаю це цікавим. P---a-á-mi-t-----í--vé. P______ m_ t_ z________ P-i-a-á m- t- z-j-m-v-. ----------------------- Připadá mi to zajímavé. 0
Я вважаю це чудовим. To-j----------. T_ j_ n________ T- j- n-d-e-n-. --------------- To je nádherné. 0
Я вважаю це бридким. To j--o--l-vé. T_ j_ o_______ T- j- o-k-i-é- -------------- To je ošklivé. 0
Я вважаю це нудним. Při--dá--i--o-nu-n-. P______ m_ t_ n_____ P-i-a-á m- t- n-d-é- -------------------- Připadá mi to nudné. 0
Я вважаю це страшним. T---e s-ra---. T_ j_ s_______ T- j- s-r-š-é- -------------- To je strašné. 0

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!