Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   da have brug for – ville

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [niogtres]

have brug for – ville

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська данська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Jeg har---ug ----en s---. Jeg har brug for en seng. J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Я хочу спати. J-g -il-sove. Jeg vil sove. J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Тут є ліжко? Er --r en -e---he-? Er der en seng her? E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
Мені потрібна лампа. Je--h-r-br-g--o- -- la-p-. Jeg har brug for en lampe. J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Я хочу читати. J-g--il -æ--. Jeg vil læse. J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Чи є тут лампа? E- --r e- ----e he-? Er der en lampe her? E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Мені потрібен телефон. Je- -ar ---- for ----ele---. Jeg har brug for en telefon. J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Я хочу зателефонувати. J-g vi--ri---. Jeg vil ringe. J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Тут є телефон? Er-d-r----te-e-on he-? Er der en telefon her? E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Мені потрібний фотоапарат. J-- h-----u- f----t kamera. Jeg har brug for et kamera. J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Я хочу фотографувати. J-g-vil-f---g---e--. Jeg vil fotografere. J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Тут є фотоапарат? E- d-- -- k----- --r? Er der et kamera her? E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Мені потрібен комп’ютер. J---ha--b----f---e- -o---ter. Jeg har brug for en computer. J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Jeg --l-se--e -- e--a--. Jeg vil sende en e-mail. J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Чи є тут комп’ютер? E--der-e- c----t-r h--? Er der en computer her? E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Je- -a-----g -o--en-kugl-p--. Jeg har brug for en kuglepen. J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Я хочу дещо написати. J-- v-l -kri-e n---t. Jeg vil skrive noget. J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Er-de- et----kke--a--- -g--n--u-le-en----? Er der et stykke papir og en kuglepen her? E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…