Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська угорська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Szüks-gem --n eg--á-yra- /-Nek-- ke-l egy---y. S________ v__ e__ á_____ / N____ k___ e__ á___ S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Я хочу спати. A--dni--ka--k. A_____ a______ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Тут є ліжко? V-- itt--gy --y? V__ i__ e__ á___ V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
Мені потрібна лампа. S-ü-----m---n-e----ám--r-. - Nekem----l---y-lám--. S________ v__ e__ l_______ / N____ k___ e__ l_____ S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Я хочу читати. O-vasni ak-ro-. O______ a______ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Чи є тут лампа? Van-itt -g---ámpa? V__ i__ e__ l_____ V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Мені потрібен телефон. S-ük-é-em --n eg- telefon-a-----eke- k-l- -gy----ef-n. S________ v__ e__ t_________ / N____ k___ e__ t_______ S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Я хочу зателефонувати. Tele------i akar--. T__________ a______ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Тут є телефон? V-n -tt e---t-lefo-? V__ i__ e__ t_______ V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Мені потрібний фотоапарат. S-üksé--m van---y ---y---ező-ép-e- - -e-e- kell---- fé--kép-z-g-p. S________ v__ e__ f_______________ / N____ k___ e__ f_____________ S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Я хочу фотографувати. Fé-ykép-zn--a-a--k. F__________ a______ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Тут є фотоапарат? V---itt -gy f-n-kép--őg-p? V__ i__ e__ f_____________ V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Мені потрібен комп’ютер. S-ük---em---- egy -zá-í-ógépre--/ --kem ke-l egy --ámít-g-p. S________ v__ e__ s____________ / N____ k___ e__ s__________ S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Kü----i-aka--- e-y-e-m--lt. K______ a_____ e__ e_______ K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Чи є тут комп’ютер? V---i-t -g- -zá--t-g-p? V__ i__ e__ s__________ V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Мені потрібна кулькова ручка. S--k--ge--va---gy-go-yóst--lra--/----e--ke-l-eg---o-yós-ol-. S________ v__ e__ g____________ / N____ k___ e__ g__________ S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Я хочу дещо написати. Ak-r-- va-ami- ír--. A_____ v______ í____ A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? V-n--tt e-y d--a----p-r--s--g- -ol-ó--o-l? V__ i__ e__ d____ p____ é_ e__ g__________ V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…