Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська угорська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Szüks--em-v-n --y ág-r---/ N---m-ke-- eg- ág-. Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Я хочу спати. Alu--i--k-r--. Aludni akarok. A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Тут є ліжко? V-n--tt e-y-á-y? Van itt egy ágy? V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
Мені потрібна лампа. S-ük--g-- --- -g--lá-pára--/-N--e- -------y ----a. Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Я хочу читати. Ol--sni-ak-ro-. Olvasni akarok. O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Чи є тут лампа? V-- -t--e-y l---a? Van itt egy lámpa? V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Мені потрібен телефон. Sz-kségem va----- ---e--nr-.-/ --ke--k-ll---y-t-le---. Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Я хочу зателефонувати. T--e--ná----a-a---. Telefonálni akarok. T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Тут є телефон? Va--it--eg---el-f--? Van itt egy telefon? V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Мені потрібний фотоапарат. Szü-s-g-- --- egy fén-k-pe--gé-r-. / Ne--- --l- --y fé--k---z-gé-. Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Я хочу фотографувати. Fényk---zni -ka-ok. Fényképezni akarok. F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Тут є фотоапарат? V-n-i-t-egy fény---e----p? Van itt egy fényképezőgép? V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Мені потрібен комп’ютер. S---s-ge------eg--s--mító--pr-. ---e--- --ll e-- s-ám--ó-é-. Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. K--d------ar-k--gy --mail-. Küldeni akarok egy e-mailt. K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Чи є тут комп’ютер? V-- --t-e---s--mí--g-p? Van itt egy számítógép? V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Мені потрібна кулькова ручка. S-ü----e---an-e-- ----ós-oll--.-/ N---- -el- -----ol----o--. Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Я хочу дещо написати. A-a--- v-l-m----rn-. Akarok valamit írni. A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? V-----t -g------b p-p-- -s -gy-g---ó--o--? Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…