Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   nl nodig hebben – willen

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нідерландська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. I- -e- ee- -e- --di-. I_ h__ e__ b__ n_____ I- h-b e-n b-d n-d-g- --------------------- Ik heb een bed nodig. 0
Я хочу спати. I- -il-sla--n. I_ w__ s______ I- w-l s-a-e-. -------------- Ik wil slapen. 0
Тут є ліжко? Is -- h-e- ee- b-d? I_ e_ h___ e__ b___ I- e- h-e- e-n b-d- ------------------- Is er hier een bed? 0
Мені потрібна лампа. Ik --b-------m----dig. I_ h__ e__ l___ n_____ I- h-b e-n l-m- n-d-g- ---------------------- Ik heb een lamp nodig. 0
Я хочу читати. I- -il --z--. I_ w__ l_____ I- w-l l-z-n- ------------- Ik wil lezen. 0
Чи є тут лампа? Is e- -----e-n---mp? I_ e_ h___ e__ l____ I- e- h-e- e-n l-m-? -------------------- Is er hier een lamp? 0
Мені потрібен телефон. I- --b-e-- tel----n n-di-. I_ h__ e__ t_______ n_____ I- h-b e-n t-l-f-o- n-d-g- -------------------------- Ik heb een telefoon nodig. 0
Я хочу зателефонувати. Ik-wil--el--n. I_ w__ b______ I- w-l b-l-e-. -------------- Ik wil bellen. 0
Тут є телефон? Is-e--hier-een --l--oon? I_ e_ h___ e__ t________ I- e- h-e- e-n t-l-f-o-? ------------------------ Is er hier een telefoon? 0
Мені потрібний фотоапарат. I---e---e--c-me-a-----g. I_ h__ e__ c_____ n_____ I- h-b e-n c-m-r- n-d-g- ------------------------ Ik heb een camera nodig. 0
Я хочу фотографувати. I--wil ------ m--e-. I_ w__ f_____ m_____ I- w-l f-t-’- m-k-n- -------------------- Ik wil foto’s maken. 0
Тут є фотоапарат? I- ---h--- ee- ---e-a? I_ e_ h___ e__ c______ I- e- h-e- e-n c-m-r-? ---------------------- Is er hier een camera? 0
Мені потрібен комп’ютер. Ik-heb-e-----mp--e-------. I_ h__ e__ c_______ n_____ I- h-b e-n c-m-u-e- n-d-g- -------------------------- Ik heb een computer nodig. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. I- --l e-- ---ail st----. I_ w__ e__ e_____ s______ I- w-l e-n e-m-i- s-u-e-. ------------------------- Ik wil een e-mail sturen. 0
Чи є тут комп’ютер? Is -- hier---- -o-p-ter? I_ e_ h___ e__ c________ I- e- h-e- e-n c-m-u-e-? ------------------------ Is er hier een computer? 0
Мені потрібна кулькова ручка. I- h-b -e- -e-----ig. I_ h__ e__ p__ n_____ I- h-b e-n p-n n-d-g- --------------------- Ik heb een pen nodig. 0
Я хочу дещо написати. Ik-w-l---ts --s--rij--n. I_ w__ i___ o___________ I- w-l i-t- o-s-h-i-v-n- ------------------------ Ik wil iets opschrijven. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Is--- --e--een ---d p-pi-r-en --- pe-? I_ e_ h___ e__ b___ p_____ e_ e__ p___ I- e- h-e- e-n b-a- p-p-e- e- e-n p-n- -------------------------------------- Is er hier een blad papier en een pen? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…