Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   ca necessitar – voler

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська каталанська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. (Jo)-n--es---- u- --i-. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
Я хочу спати. (-o- vul- -or--r. (___ v___ d______ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
Тут є ліжко? H- -a ----li- a-u-? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
Мені потрібна лампа. (--)--e-e-sito--n l-u-. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
Я хочу читати. (Jo- -u-l -le-i-. (___ v___ l______ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
Чи є тут лампа? H---a-un-llum aqu-? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
Мені потрібен телефон. Nec---it- -- t---fo-. N________ u_ t_______ N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
Я хочу зателефонувати. Vul- t-uc--. V___ t______ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
Тут є телефон? H- ha-----el-f-n aqu-? H_ h_ u_ t______ a____ H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
Мені потрібний фотоапарат. Nec-s---- -na -à---a. N________ u__ c______ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
Я хочу фотографувати. V------- ----s. V___ f__ f_____ V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
Тут є фотоапарат? Hi -a -na -à--ra-a-u-? H_ h_ u__ c_____ a____ H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
Мені потрібен комп’ютер. Nece-s----u- or--n--or. N________ u_ o_________ N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. V-ll-e-v-a- -- -o---- --ectrò-i-. V___ e_____ u_ c_____ e__________ V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
Чи є тут комп’ютер? H- h- u----------- --u-? H_ h_ u_ o________ a____ H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Nec--sit---- bo--g-af. N________ u_ b________ N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
Я хочу дещо написати. Vu---e-c-iur- alg-na -o--. V___ e_______ a_____ c____ V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Hi-ha un --ll-de--a--- - un -ol-----? H_ h_ u_ f___ d_ p____ i u_ b________ H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…