Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   cs potřebovat – chtít

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська чеська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. P-tř--uji po----. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Я хочу спати. Ch-i-s--t. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Тут є ліжко? J--tady n--aká-p-st--? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Мені потрібна лампа. Potř-buj-----pu. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Я хочу читати. Chc------. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Чи є тут лампа? J---ady-něj--á-l-mp-? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Мені потрібен телефон. Pot----ji t-lefon. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Я хочу зателефонувати. C-ci t-l--onova-. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Тут є телефон? Je--ady ---a-- t---fon? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Мені потрібний фотоапарат. Po-řeb-ji -o-ák. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Я хочу фотографувати. Ch-- fot--. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Тут є фотоапарат? J- -ad--n--aký---ť-k? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Мені потрібен комп’ютер. Po--ebuji -o-ít-č. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. C--i-pos-at-e-----. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Чи є тут комп’ютер? Je---dy---ja-ý-----t-č? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Мені потрібна кулькова ручка. P-t------ p---. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Я хочу дещо написати. Chci ---o------t. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? J- tad- nějak----pír---p--o? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…