Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   hr trebati – htjeti

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська хорватська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Tr-b-m-krevet. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Я хочу спати. H----s--v-ti. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Тут є ліжко? Im- -i ov-j---rev--? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Мені потрібна лампа. Treb-m -a---. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Я хочу читати. H-ć- č----i. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Чи є тут лампа? Im------vd---lamp-? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Мені потрібен телефон. Treba---el-fo-. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Я хочу зателефонувати. Želi- -e-----ira-i. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Тут є телефон? I-a li ovdj--t--efo-? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Мені потрібний фотоапарат. T-eba--j--nu--a--r-. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Я хочу фотографувати. Ho-u foto---fir-t-. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Тут є фотоапарат? Ima li--vd-e-foto--a---? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Мені потрібен комп’ютер. Tr--a--r-č--al-. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Ho-u-------i ------. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Чи є тут комп’ютер? I-- l--ov-j- r------o? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Treb-m--e-i-s-u. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Я хочу дещо написати. Hoć- -ešto --p---t-. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? I-- -i-o-d-----p-r --ke-i-s---olov-a? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…