Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   fi tarvita – haluta

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська фінська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. M-n- --rvi---n s--g-n. M___ t________ s______ M-n- t-r-i-s-n s-n-y-. ---------------------- Minä tarvitsen sängyn. 0
Я хочу спати. M-n- h----- --kk--. M___ h_____ n______ M-n- h-l-a- n-k-u-. ------------------- Minä haluan nukkua. 0
Тут є ліжко? On-- tääl-ä----k--? O___ t_____ s______ O-k- t-ä-l- s-n-y-? ------------------- Onko täällä sänkyä? 0
Мені потрібна лампа. Mi-ä----v-tse--lampu-. M___ t________ l______ M-n- t-r-i-s-n l-m-u-. ---------------------- Minä tarvitsen lampun. 0
Я хочу читати. Mi-ä halu---luk-a. M___ h_____ l_____ M-n- h-l-a- l-k-a- ------------------ Minä haluan lukea. 0
Чи є тут лампа? On-o ----lä --mp--a? O___ t_____ l_______ O-k- t-ä-l- l-m-p-a- -------------------- Onko täällä lamppua? 0
Мені потрібен телефон. M-n- ta-v--s-n p-helimen. M___ t________ p_________ M-n- t-r-i-s-n p-h-l-m-n- ------------------------- Minä tarvitsen puhelimen. 0
Я хочу зателефонувати. Mi-ä ha---n s-itt--. M___ h_____ s_______ M-n- h-l-a- s-i-t-a- -------------------- Minä haluan soittaa. 0
Тут є телефон? On-o --ä-------e-i-ta? O___ t_____ p_________ O-k- t-ä-l- p-h-l-n-a- ---------------------- Onko täällä puhelinta? 0
Мені потрібний фотоапарат. Minä-ta-vit-e- kam----. M___ t________ k_______ M-n- t-r-i-s-n k-m-r-n- ----------------------- Minä tarvitsen kameran. 0
Я хочу фотографувати. Min- ---uan----aa ---ia. M___ h_____ o____ k_____ M-n- h-l-a- o-t-a k-v-a- ------------------------ Minä haluan ottaa kuvia. 0
Тут є фотоапарат? Onk----äl---k--e---? O___ t_____ k_______ O-k- t-ä-l- k-m-r-a- -------------------- Onko täällä kameraa? 0
Мені потрібен комп’ютер. Mi----ar-itse--ti-t-kone--. M___ t________ t___________ M-n- t-r-i-s-n t-e-o-o-e-n- --------------------------- Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Mi-ä h-l------hett-ä-s-hköp-st-a. M___ h_____ l_______ s___________ M-n- h-l-a- l-h-t-ä- s-h-ö-o-t-a- --------------------------------- Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Чи є тут комп’ютер? O-k- tä---- -i-t----e--a? O___ t_____ t____________ O-k- t-ä-l- t-e-o-o-e-t-? ------------------------- Onko täällä tietokonetta? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Mi-- tar-its-- k-----är-----ä-. M___ t________ k_______________ M-n- t-r-i-s-n k-u-a-ä-k-k-n-n- ------------------------------- Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Я хочу дещо написати. M-nä--a-ua--kirj----a- --t---n. M___ h_____ k_________ j_______ M-n- h-l-a- k-r-o-t-a- j-t-k-n- ------------------------------- Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? On-o--ä-l---pape-i---a--u-----rki-ynä-? O___ t_____ p______ j_ k_______________ O-k- t-ä-l- p-p-r-a j- k-u-a-ä-k-k-n-ä- --------------------------------------- Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…