Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   sk potrebovať – chcieť

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словацька Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. P-tre---em ---t-ľ. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Я хочу спати. C-c-m -p-ť. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Тут є ліжко? J- -- po-t--? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Мені потрібна лампа. P--re--jem-la-p-. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Я хочу читати. Chc-------ť. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Чи є тут лампа? J- -u l--p-? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Мені потрібен телефон. P-tr-bu-em----efó-. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Я хочу зателефонувати. Chcem t-lef--ov--. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Тут є телефон? J---u --le---? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Мені потрібний фотоапарат. Pot-e---em-fo--ap--á-. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Я хочу фотографувати. Chc-m -otog--fova-. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Тут є фотоапарат? Je -u f---ap---t? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Мені потрібен комп’ютер. Potre-u-e---o-ít--. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Ch--m -osla--e-----. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Чи є тут комп’ютер? J-----nejaký -------? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Pot-eb--em gul-čk-vé --r-. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Я хочу дещо написати. Chcem-n--č--n--ís--. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? J- -u -ú-o-----ie-a-a g---č-ov- pero? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…