Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   ku pêwîstî pê hebûn- xwestin

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [şêst û neh]

pêwîstî pê hebûn- xwestin

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська курдська (курманджі) Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Ji-min -- -----e- p-wî-t-e. J_ m__ r_ n______ p_____ e_ J- m-n r- n-v-n-k p-w-s- e- --------------------------- Ji min re nivînek pêwîst e. 0
Я хочу спати. E-----w-z-- --k---m. E_ d_______ r_______ E- d-x-a-i- r-k-v-m- -------------------- Ez dixwazim rakevim. 0
Тут є ліжко? L- -ir-ni---e- -ey-? L_ v__ n______ h____ L- v-r n-v-n-k h-y-? -------------------- Li vir nivînek heye? 0
Мені потрібна лампа. Ji---- -------e--- -ê---t--. J_ m__ r_ l_______ p_____ e_ J- m-n r- l-m-e-e- p-w-s- e- ---------------------------- Ji min re lambeyek pêwîst e. 0
Я хочу читати. Ez-d-xw-z-m b------m. E_ d_______ b________ E- d-x-a-i- b-x-î-i-. --------------------- Ez dixwazim bixwînim. 0
Чи є тут лампа? Li-----------ek he--? L_ v__ l_______ h____ L- v-r l-m-e-e- h-y-? --------------------- Li vir lambeyek heye? 0
Мені потрібен телефон. J- mi- ---t----o----p-wî-- e. J_ m__ r_ t________ p_____ e_ J- m-n r- t-l-f-n-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re têlefonek pêwîst e. 0
Я хочу зателефонувати. E-----w-z-m---le---ê------. E_ d_______ t_______ b_____ E- d-x-a-i- t-l-f-n- b-k-m- --------------------------- Ez dixwazim têlefonê bikim. 0
Тут є телефон? L---ir tê---o----heye? L_ v__ t________ h____ L- v-r t-l-f-n-k h-y-? ---------------------- Li vir têlefonek heye? 0
Мені потрібний фотоапарат. Ji mi- re qa---a-ek p-wî---e. J_ m__ r_ q________ p_____ e_ J- m-n r- q-m-r-y-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re qamerayek pêwîst e. 0
Я хочу фотографувати. E- dix--z-- wêne bi----m. E_ d_______ w___ b_______ E- d-x-a-i- w-n- b-k-ş-m- ------------------------- Ez dixwazim wêne bikêşim. 0
Тут є фотоапарат? L- -ir-------ye- h-ye? L_ v__ q________ h____ L- v-r q-m-r-y-k h-y-? ---------------------- Li vir qamerayek heye? 0
Мені потрібен комп’ютер. J- -i--r- ---ber--- pêw----e. J_ m__ r_ k________ p_____ e_ J- m-n r- k-m-e-s-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re kombersek pêwîst e. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. E- di-w----------amek---iş--im. E_ d_______ e_________ b_______ E- d-x-a-i- e-p-y-m-k- b-ş-n-m- ------------------------------- Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. 0
Чи є тут комп’ютер? Li -ir-komber-ek----e? L_ v__ k________ h____ L- v-r k-m-e-s-k h-y-? ---------------------- Li vir kombersek heye? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Ji -in-r---ê---eke-bi--br -êwîst e. J_ m__ r_ p_______ b_____ p_____ e_ J- m-n r- p-n-s-k- b-h-b- p-w-s- e- ----------------------------------- Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. 0
Я хочу дещо написати. Ez dix-azi--tişt----binivîsim. E_ d_______ t______ b_________ E- d-x-a-i- t-ş-e-î b-n-v-s-m- ------------------------------ Ez dixwazim tiştekî binivîsim. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Li v-r--e-e- ka----- -ê--seke -ihib- heye? L_ v__ p____ k____ û p_______ b_____ h____ L- v-r p-l-k k-x-z û p-n-s-k- b-h-b- h-y-? ------------------------------------------ Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…