Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська латиська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. M-n---ja-------. Man vajag gultu. M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Я хочу спати. E--g---u--u---. Es gribu gulēt. E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Тут є ліжко? V-i-te i- ---t-? Vai te ir gulta? V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Мені потрібна лампа. Ma--vaja--l-mp-. Man vajag lampu. M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Я хочу читати. E----i-u l-sī-. Es gribu lasīt. E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Чи є тут лампа? Vai -e -- l--pa? Vai te ir lampa? V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Мені потрібен телефон. Ma--v-j---t-l---nu. Man vajag telefonu. M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Я хочу зателефонувати. E----i-u---ezv-nī-. Es gribu piezvanīt. E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Тут є телефон? Vai t- ir---l-fon-? Vai te ir telefons? V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Мені потрібний фотоапарат. M-n-v-jag fo-oap-rātu. Man vajag fotoaparātu. M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Я хочу фотографувати. E- --i-- fo--grafē-. Es gribu fotografēt. E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Тут є фотоапарат? Va- t- ir-f--oapar--s? Vai te ir fotoaparāts? V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Мені потрібен комп’ютер. Man -a-ag dato--. Man vajag datoru. M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. E- --i-u---s-tī- e---s-- v--tul-. Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Чи є тут комп’ютер? V-i-te-i- --t--s? Vai te ir dators? V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Мені потрібна кулькова ручка. M-n v--a- p-----alv-. Man vajag pildspalvu. M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Я хочу дещо написати. Es gr--u k-ut-k- --rak-t-t. Es gribu kaut ko uzrakstīt. E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Va- te ir-pa-īr- l--a-u- p-l-spa---? Vai te ir papīra lapa un pildspalva? V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…