Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   it aver bisogno – volere

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська італійська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Ho-b-so-no--- -n--etto. Ho bisogno di un letto. H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Я хочу спати. V-gl------mir-. Voglio dormire. V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Тут є ліжко? C’- -n -ett---ui? C’è un letto qui? C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Мені потрібна лампа. H--b------ -- un----m--da. Ho bisogno di una lampada. H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Я хочу читати. Vo---o --gger-. Voglio leggere. V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Чи є тут лампа? C-- u-a-----a-a qui? C’è una lampada qui? C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Мені потрібен телефон. Ho -is-g-o d- u- -----o--. Ho bisogno di un telefono. H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Я хочу зателефонувати. V-glio--ar---n- -h-a--ta. Voglio fare una chiamata. V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Тут є телефон? C-è -n t---fo-- -u-? C’è un telefono qui? C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Мені потрібний фотоапарат. H--b-s-gn- -i-u-a ---chi-- fo-o----ica. Ho bisogno di una macchina fotografica. H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Я хочу фотографувати. V----- -o-o---f---. Voglio fotografare. V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Тут є фотоапарат? C’è-----m--ch-na---tog------ ---? C’è una macchina fotografica qui? C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Мені потрібен комп’ютер. H- bis-gn------- compute-. Ho bisogno di un computer. H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Vo--io man-are-un-----i-. Voglio mandare un E-mail. V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Чи є тут комп’ютер? C’è--n -omp-t-r -u-? C’è un computer qui? C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Мені потрібна кулькова ручка. H- ----g-o-----na penna. Ho bisogno di una penna. H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Я хочу дещо написати. Vo-l---s-r-vere --alc-s-. Voglio scrivere qualcosa. V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? C- son--u- f-g----d---art- e u-a pe--- q--? Ci sono un foglio di carta e una penna qui? C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…