Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   no trenge – ville

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [sekstini]

trenge – ville

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська норвезька Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Je- --e-ge- -n -eng. J__ t______ e_ s____ J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Я хочу спати. Je---i- s--e. J__ v__ s____ J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Тут є ліжко? F-nnes--et e- -e-g --r? F_____ d__ e_ s___ h___ F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
Мені потрібна лампа. J-g---e-----e- -----. J__ t______ e_ l_____ J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Я хочу читати. Je-------e--. J__ v__ l____ J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Чи є тут лампа? F-n--- -e- -- la--e--er? F_____ d__ e_ l____ h___ F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
Мені потрібен телефон. Jeg ----g-r--n--el-fon. J__ t______ e_ t_______ J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Я хочу зателефонувати. J-g v------ge. J__ v__ r_____ J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Тут є телефон? F-n-e- --t e- t---f----e-? F_____ d__ e_ t______ h___ F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
Мені потрібний фотоапарат. J-g -r---er--t----e-a. J__ t______ e_ k______ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Я хочу фотографувати. Jeg-v---t-----d-r. J__ v__ t_ b______ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Тут є фотоапарат? Fin--s d-t----k-m-ra----? F_____ d__ e_ k_____ h___ F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
Мені потрібен комп’ютер. Je-------e- en---t-m--k--. J__ t______ e_ d__________ J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. J-- vi--s---e--- epost. J__ v__ s____ e_ e_____ J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Чи є тут комп’ютер? F-n--s---t -- d--a--s-in-her? F_____ d__ e_ d_________ h___ F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Je- treng-r en k---pe--. J__ t______ e_ k________ J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Я хочу дещо написати. J---v-l--------no-. J__ v__ s_____ n___ J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? F-nn-s d-- et -r------n -u-epen- -e-? F_____ d__ e_ a__ o_ e_ k_______ h___ F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…