Fraseboek

af Vrugte en kos / voedsel   »   tr Meyve ve gıda maddeleri

15 [vyftien]

Vrugte en kos / voedsel

Vrugte en kos / voedsel

15 [on beş]

Meyve ve gıda maddeleri

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
Ek het ’n aarbei. B-n-m--i- -----im---r. B____ b__ ç______ v___ B-n-m b-r ç-l-ğ-m v-r- ---------------------- Benim bir çileğim var. 0
Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. B-n-----r-k--im v---i--ka-u-u- v--. B____ b__ k____ v_ b__ k______ v___ B-n-m b-r k-v-m v- b-r k-v-n-m v-r- ----------------------------------- Benim bir kivim ve bir kavunum var. 0
Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. B-nim--i- po-tak-l-m-ve b-----e--u--um-va-. B____ b__ p_________ v_ b__ g_________ v___ B-n-m b-r p-r-a-a-ı- v- b-r g-e-f-r-u- v-r- ------------------------------------------- Benim bir portakalım ve bir greyfurtum var. 0
Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. B---m bir -lm-m--e --r mang-- ---. B____ b__ e____ v_ b__ m_____ v___ B-n-m b-r e-m-m v- b-r m-n-o- v-r- ---------------------------------- Benim bir elmam ve bir mangom var. 0
Ek het ’n piesang en ’n pynappel. Benim bir-mu-u--ve b---a-a-a--m----. B____ b__ m____ v_ b__ a_______ v___ B-n-m b-r m-z-m v- b-r a-a-a-ı- v-r- ------------------------------------ Benim bir muzum ve bir ananasım var. 0
Ek maak ’n vrugteslaai. Be----y-e s--ata-ı-yap-yo--m. B__ m____ s_______ y_________ B-n m-y-e s-l-t-s- y-p-y-r-m- ----------------------------- Ben meyve salatası yapıyorum. 0
Ek eet roosterbrood. B----i- ---t -iy-ru-. B__ b__ t___ y_______ B-n b-r t-s- y-y-r-m- --------------------- Ben bir tost yiyorum. 0
Ek eet roosterbrood met botter. B-----r-yağ----i- tos--y-----m. B__ t________ b__ t___ y_______ B-n t-r-y-ğ-ı b-r t-s- y-y-r-m- ------------------------------- Ben tereyağlı bir tost yiyorum. 0
Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. B-n----ey---- -e----m-----ı -ir-to-- yiy----. B__ t________ v_ m_________ b__ t___ y_______ B-n t-r-y-ğ-ı v- m-r-e-a-l- b-r t-s- y-y-r-m- --------------------------------------------- Ben tereyağlı ve marmelatlı bir tost yiyorum. 0
Ek eet ’n toebroodjie. B-n -ir---nd-v-ç-yi---um. B__ b__ s_______ y_______ B-n b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------- Ben bir sandöviç yiyorum. 0
Ek eet ’n toebroodjie met margarien. Be- -a-g---nl-------and-viç -iy----. B__ m_________ b__ s_______ y_______ B-n m-r-a-i-l- b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------------------ Ben margarinli bir sandöviç yiyorum. 0
Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. B-n-----a-inli-ve dom-t--li -i--s---övi----yoru-. B__ m_________ v_ d________ b__ s_______ y_______ B-n m-r-a-i-l- v- d-m-t-s-i b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------------------------------- Ben margarinli ve domatesli bir sandöviç yiyorum. 0
Ons het brood en rys nodig. E--ek-v---ir--ce----i---ı--z----. E____ v_ p______ i__________ v___ E-m-k v- p-r-n-e i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------- Ekmek ve pirince ihtiyacımız var. 0
Ons het vis en biefstuk / steak nodig. B--ık-----i--eğe-ih----cı-ı- var. B____ v_ b______ i__________ v___ B-l-k v- b-f-e-e i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------- Balık ve bifteğe ihtiyacımız var. 0
Ons het pizza en spaghetti nodig. P-zza-ve ---get-----i-t---cımız v-r. P____ v_ s_________ i__________ v___ P-z-a v- s-a-e-t-y- i-t-y-c-m-z v-r- ------------------------------------ Pizza ve spagettiye ihtiyacımız var. 0
Wat het ons nodig? B---a -ey- i---yacım-z -a-? B____ n___ i__________ v___ B-ş-a n-y- i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------- Başka neye ihtiyacımız var? 0
Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. Ço-ba -çi------- -e --m-t-se --t-y-c-mız-var. Ç____ i___ h____ v_ d_______ i__________ v___ Ç-r-a i-i- h-v-ç v- d-m-t-s- i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------------------- Çorba için havuç ve domatese ihtiyacımız var. 0
Waar is ’n supermark? Ya-ın---b-- s-p-r-ark-t---r mı? Y______ b__ s__________ v__ m__ Y-k-n-a b-r s-p-r-a-k-t v-r m-? ------------------------------- Yakında bir süpermarket var mı? 0

Media en taal

Ons taal word ook deur die media beïnvloed. Hier speel nuwe media ’n besondere groot rol. ’n Hele taal het uit teksboodskappe, e-pos en klets te voorskyn gekom. Dié mediataal is natuurlik in elke land anders. Party eienskappe kom egter in alle mediatale voor. Spoed is vir ons as gebruikers die belangrikste. Hoewel ons skryf, wil ons ’n lewendige kommunikasie skep. Dit beteken ons wil inligting so vinnig moontlik uitruil. Dus boots ons ’n werklike gesprek na. So het ons taal ’n verbale karakter ontwikkel. Woorde of sinne word dikwels verkort. Reëls vir grammatika en punktuasie word oor die algemeen geïgnoreer. Ons spelling is losser en voorsetsels ontbreek dikwels heeltemal. Gevoelens word selde in mediataal uitgedruk. Hier gebruik ons eerder die sogenaamde emotikons. Hulle is simbole wat veronderstel is om te wys wat ons nou voel. Daar is ook duidelike kodes vir tekste en sleng vir kletskommunikasie. Mediataal is dus ’n baie verkleinde taal. Maar dit word deur alle gebruikers op ’n soortgelyke manier gebruik. Navorsing bewys dat opvoeding of intellek nie ’n verskil maak nie. Veral jongmense gebruik graag mediataal. Dis hoekom kenners reken ons taal is in gevaar. Die wetenskap is nie so pessimisties oor die verskynsel nie. Omdat kinders kan onderskei tussen wanneer en hoe hulle behoort te skryf. Kenners glo die nuwe mediataal het selfs voordele. Omdat dit kinders se taalvaardigheid en skeppendheid kan bevorder. En daar word vandag meer geskryf – nie briewe nie, maar e-pos. Daaroor is ons bly!