Fraseboek

af In die restaurant 1   »   id Di Restoran 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Indonesies Speel Meer
Is die tafel oop? Ap---h---j--i-i -i-ak di-aka-? Apakah meja ini tidak dipakai? A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Ma-f,--aya i-g------t---m-nu. Maaf, saya ingin daftar menu. M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Wat kan u aanbeveel? Ap- s-r-n-A-da? Apa saran Anda? A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Ek wil graag ’n bier hê. S-ya --g-n -i-. Saya ingin bir. S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. S-y--i-gin a-r m-ne-a-. Saya ingin air mineral. S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. S-ya -ngi--sar- b-ah---ru-. Saya ingin sari buah jeruk. S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. S--a -n----k-p-. Saya ingin kopi. S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. S--a----in k-p--den-----u--. Saya ingin kopi dengan susu. S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Met suiker, asseblief. T--ong-b--- -u--. Tolong beri gula. T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Ek wil graag tee hê. Say----g---t-h. Saya ingin teh. S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. S-y- --g-- -eh --ngan -eru- -i-run. Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Ek wil graag tee met melk hê. S--- --gin--eh-de-gan sus-. Saya ingin teh dengan susu. S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Het jy sigarette? An-a-p-nya---k-k? Anda punya rokok? A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Het jy ’n asbak? A--- puny- a----? Anda punya asbak? A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Het jy ’n aansteker? A-d- p---a ---e-----? Anda punya korek api? A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Ek kort ’n vurk. Say- -i-ak---pat -a-p-. Saya tidak dapat garpu. S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Ek kort ’n mes. S-ya --da--dapa--pisa-. Saya tidak dapat pisau. S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Ek kort ’n lepel. S-ya-t--a- d-p-t --n---. Saya tidak dapat sendok. S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…