Fraseboek

af In die restaurant 1   »   px No restaurante 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Portugees (BR) Speel Meer
Is die tafel oop? A m-s---s-á---v--? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. G-s-ari-----ve- --ca-d--io- -o- fa--r. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Wat kan u aanbeveel? O-qu- - q---voc--me-r--o-en--? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Ek wil graag ’n bier hê. Gos----a-----ma-c-rv-ja. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Eu que---uma--gua -i-e-al. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Eu-q-er-----s-co-de---ra--a. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. E---ue-o-um c---. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. E- q-e-o-caf- --m----te. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Met suiker, asseblief. Co- -ç-ca-----r------. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Ek wil graag tee hê. E- -u-------c-á. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. E- qu-r- -m -h---o- l-m--. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Ek wil graag tee met melk hê. E---u--- um --á-co--le-t-. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Het jy sigarette? Você--e----gar-os? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Het jy ’n asbak? Vo-- --m u- ----e--o? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Het jy ’n aansteker? V-c----m ---i--u--r-? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Ek kort ’n vurk. F-----u- g-r-o. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Ek kort ’n mes. F-l-a-u-a f---. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Ek kort ’n lepel. Fa--a -ma----h-r. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…