Fraseboek

af In die restaurant 1   »   lv Restorānā 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Letties Speel Meer
Is die tafel oop? Vai š-s --l--ņš -r--r--s? V__ š__ g______ i_ b_____ V-i š-s g-l-i-š i- b-ī-s- ------------------------- Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Es ----ē---ē--e---k-------ū---. E_ g______ ē_____ k_____ l_____ E- g-i-ē-u ē-i-n- k-r-i- l-d-u- ------------------------------- Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
Wat kan u aanbeveel? Ko Jū- v-rētu -et--kt? K_ J__ v_____ i_______ K- J-s v-r-t- i-t-i-t- ---------------------- Ko Jūs varētu ieteikt? 0
Ek wil graag ’n bier hê. Es-l---r-t-v-l---- a--. E_ l______ v______ a___ E- l-b-r-t v-l-t-s a-u- ----------------------- Es labprāt vēlētos alu. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Es---bp--t-vēl-to----n----ūdeni. E_ l______ v______ m____________ E- l-b-r-t v-l-t-s m-n-r-l-d-n-. -------------------------------- Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Es---bp--- vē-ē-o--apelsīnu -ul-. E_ l______ v______ a_______ s____ E- l-b-r-t v-l-t-s a-e-s-n- s-l-. --------------------------------- Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. E---abprā- ----tos ---i--. E_ l______ v______ k______ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j-. -------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Es-l---rā--v-l-t-s ----j- -r ---nu. E_ l______ v______ k_____ a_ p_____ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j- a- p-e-u- ----------------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
Met suiker, asseblief. A--cu-u--- -ūd--. A_ c______ l_____ A- c-k-r-, l-d-u- ----------------- Ar cukuru, lūdzu. 0
Ek wil graag tee hê. Es-vēlos--ē--. E_ v____ t____ E- v-l-s t-j-. -------------- Es vēlos tēju. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. E----lo- --ju-a---i-ron-. E_ v____ t___ a_ c_______ E- v-l-s t-j- a- c-t-o-u- ------------------------- Es vēlos tēju ar citronu. 0
Ek wil graag tee met melk hê. E- -ēlo- tē-u-a- p--n-. E_ v____ t___ a_ p_____ E- v-l-s t-j- a- p-e-u- ----------------------- Es vēlos tēju ar pienu. 0
Het jy sigarette? Vai J----i- ----ret--? V__ J___ i_ c_________ V-i J-m- i- c-g-r-t-s- ---------------------- Vai Jums ir cigaretes? 0
Het jy ’n asbak? Va-----s ---pe--- -r---s? V__ J___ i_ p____ t______ V-i J-m- i- p-l-u t-a-k-? ------------------------- Vai Jums ir pelnu trauks? 0
Het jy ’n aansteker? Va---u-s--- --i-t--a-? V__ J___ i_ š_________ V-i J-m- i- š-i-t-v-s- ---------------------- Vai Jums ir šķiltavas? 0
Ek kort ’n vurk. M-n nav--akšiņ-s. M__ n__ d________ M-n n-v d-k-i-a-. ----------------- Man nav dakšiņas. 0
Ek kort ’n mes. M-n n-------. M__ n__ n____ M-n n-v n-ž-. ------------- Man nav naža. 0
Ek kort ’n lepel. M-n---- ---o-es. M__ n__ k_______ M-n n-v k-r-t-s- ---------------- Man nav karotes. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…