Fraseboek

af In die restaurant 1   »   sr У ресторану 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

U restoranu 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Is die tafel oop? Да ли ј--с-о-сло--да-? Д_ л_ ј_ с__ с________ Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
D--li-je ----s--b--a-? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. М-лим--а-,-х----/ хте-а б-- --ловни-. М____ В___ х___ / х____ б__ ј________ М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
M--i----s- -teo / ----- bih-j-l-v-ik. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Wat kan u aanbeveel? Ш-- -ож-------п--у-и-и? Ш__ м_____ п___________ Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Š-a--o---e prepo--č---? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Ek wil graag ’n bier hê. Ра-- б---п-во. Р___ б__ п____ Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
R--o------ivo. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Р-до-бих ----рал---в---. Р___ б__ м________ в____ Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Ra-o --- -i-eralnu----u. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Р-до-бих со- -- п-мора-џе. Р___ б__ с__ о_ п_________ Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Rad--bi- -ok -d --mo--ndže. R___ b__ s__ o_ p__________ R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Ek wil graag ’n koffie hê. Р--о би- --фу. Р___ б__ к____ Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Ra-o--i- k---. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Рад- бих-к--у -- м-е-ом. Р___ б__ к___ с_ м______ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
Ra-----h -a----- mle---. R___ b__ k___ s_ m______ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
Met suiker, asseblief. С- ш-ћ-ро----ол-м. С_ ш_______ м_____ С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
S- --c--rom, -olim. S_ š_______ m_____ S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Ek wil graag tee hê. Хте- /-хтела б-х -а-. Х___ / х____ б__ ч___ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Ht-o / h---a-b-h----. H___ / h____ b__ č___ H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Х-ео-/--т--а-би- ч-ј -а ли---о-. Х___ / х____ б__ ч__ с_ л_______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Hte----ht----bi--č-- sa li---om. H___ / h____ b__ č__ s_ l_______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Ek wil graag tee met melk hê. Хт-о /--тел--бих-чај-с- млек--. Х___ / х____ б__ ч__ с_ м______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
Ht-o-/ -te-- --h---j-sa-m-ek-m. H___ / h____ b__ č__ s_ m______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
Het jy sigarette? Имате л--циг---те? И____ л_ ц________ И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
Im-te-----ig-r--e? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
Het jy ’n asbak? И------- пеп----у? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
I-ate l--pep-lj-ru? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Het jy ’n aansteker? И---е-ли----р-? И____ л_ в_____ И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
I-ate-li-v--re? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Ek kort ’n vurk. Недо-т--е ми-в-љ--ка. Н________ м_ в_______ Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
N--o-ta-e-m---i-ju-ka. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Ek kort ’n mes. Н-достаје м- --ж. Н________ м_ н___ Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Ned-st-je-mi--o-. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Ek kort ’n lepel. Нед--та---ми-ка----. Н________ м_ к______ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
N-do--aj--mi -a-i-a. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…