Fraseboek

af In die restaurant 1   »   fa ‫دررستوران 1‬

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

‫29 [بیست و نه]‬

29 [bist-o-noh]

‫دررستوران 1‬

[dar resturân 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Persies Speel Meer
Is die tafel oop? ‫--- این--یز خ----است؟‬ ‫___ ا__ م__ خ___ ا____ ‫-ی- ا-ن م-ز خ-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫آیا این میز خالی است؟‬ 0
ây- i- miz -hâ-i a-t? â__ i_ m__ k____ a___ â-â i- m-z k-â-i a-t- --------------------- âyâ in miz khâli ast?
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. ‫-ط--ً----ت ----ر--ب---ن -ده---‬ ‫____ ل___ غ__ ر_ ب_ م_ ب______ ‫-ط-ا- ل-س- غ-ا ر- ب- م- ب-ه-د-‬ -------------------------------- ‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ 0
lo-f-----st-- g---- -â be --- be-ahid. l_____ l_____ g____ r_ b_ m__ b_______ l-t-a- l-s--- g-a-â r- b- m-n b-d-h-d- -------------------------------------- lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid.
Wat kan u aanbeveel? ‫ت--یه -م- --ست؟‬ ‫_____ ش__ چ_____ ‫-و-ی- ش-ا چ-س-؟- ----------------- ‫توصیه شما چیست؟‬ 0
tosie-y----o-â-chi--? t_______ s____ c_____ t-s-e-y- s-o-â c-i-t- --------------------- tosie-ye shomâ chist?
Ek wil graag ’n bier hê. ‫یک-آ--و -------م.‬ ‫__ آ___ م_ خ______ ‫-ک آ-ج- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک آبجو مى خواهم.‬ 0
ye- --e--o--e--a---i--âha-. y__ â_____ b_ m__ m________ y-k â-e-j- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek âbe-jo be man mikhâham.
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. ‫-- -- ---نی--ى -وا-م.‬ ‫__ آ_ م____ م_ خ______ ‫-ک آ- م-د-ی م- خ-ا-م-‬ ----------------------- ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ 0
yek---- -a--d----be -a- mi---h-m. y__ â__ m_______ b_ m__ m________ y-k â-e m---d-n- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------------- yek âbe ma-adani be man mikhâham.
Ek wil graag ’n lemoensap hê. ‫یک آ- پرتقال-مى-خوا--.‬ ‫__ آ_ پ_____ م_ خ______ ‫-ک آ- پ-ت-ا- م- خ-ا-م-‬ ------------------------ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ 0
yek --- -o-t---âl -e-man m-khâha-. y__ â__ p________ b_ m__ m________ y-k â-e p-r-e-h-l b- m-n m-k-â-a-. ---------------------------------- yek âbe porteghâl be man mikhâham.
Ek wil graag ’n koffie hê. ‫-ک----ه م-----ه--‬ ‫__ ق___ م_ خ______ ‫-ک ق-و- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک قهوه مى خواهم.‬ 0
y-- -h-h-------a- -i--â--m. y__ g_____ b_ m__ m________ y-k g-a-v- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek ghahve be man mikhâham.
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. ‫-ک-قه-ه ----ی- م--خو--م.‬ ‫__ ق___ ب_ ش__ م_ خ______ ‫-ک ق-و- ب- ش-ر م- خ-ا-م-‬ -------------------------- ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ 0
y-k ghahve -â-shir-b- man----h-h-m. y__ g_____ b_ s___ b_ m__ m________ y-k g-a-v- b- s-i- b- m-n m-k-â-a-. ----------------------------------- yek ghahve bâ shir be man mikhâham.
Met suiker, asseblief. ‫با --ر- ---آ ‬ ‫__ ش___ ل___ ‬ ‫-ا ش-ر- ل-ف- ‬ --------------- ‫با شکر، لطفآ ‬ 0
bâ-s-e--r-----fan b_ s______ l_____ b- s-e-a-, l-t-a- ----------------- bâ shekar, lotfan
Ek wil graag tee hê. ‫-- چ----ی‌--اه-.‬ ‫__ چ__ م________ ‫-ن چ-ی م-‌-و-ه-.- ------------------ ‫من چای می‌خواهم.‬ 0
m-------c-â-e-m----h-m. m__ y__ c____ m________ m-n y-k c-â-e m-k-â-a-. ----------------------- man yek châye mikhâham.
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. ‫من-چ-ی----ل--و-می‌-و-هم.‬ ‫__ چ__ ب_ ل___ م________ ‫-ن چ-ی ب- ل-م- م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ 0
m-n --k c-âye ---limu mik-âha-. m__ y__ c____ b_ l___ m________ m-n y-k c-â-e b- l-m- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ limu mikhâham.
Ek wil graag tee met melk hê. ‫-- -ای-ب- --- می‌-واهم-‬ ‫__ چ__ ب_ ش__ م________ ‫-ن چ-ی ب- ش-ر م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ 0
man y-k -h-y---â ---- -i-h-ha-. m__ y__ c____ b_ s___ m________ m-n y-k c-â-e b- s-i- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ shir mikhâham.
Het jy sigarette? ‫--گار-دارید؟‬ ‫_____ د______ ‫-ی-ا- د-ر-د-‬ -------------- ‫سیگار دارید؟‬ 0
s--âr ----d? s____ d_____ s-g-r d-r-d- ------------ sigâr dârid?
Het jy ’n asbak? ‫--رسی--ر- دا-ی-؟‬ ‫_________ د______ ‫-ی-س-گ-ر- د-ر-د-‬ ------------------ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ 0
z-r-s----i -âr--? z__ s_____ d_____ z-r s-g-r- d-r-d- ----------------- zir sigâri dârid?
Het jy ’n aansteker? ‫-بریت------دا-ی--‬ ‫__________ د______ ‫-ب-ی-/-ن-ک د-ر-د-‬ ------------------- ‫کبریت/فندک دارید؟‬ 0
kebri--d---d? k_____ d_____ k-b-i- d-r-d- ------------- kebrit dârid?
Ek kort ’n vurk. ‫من ---ال ن---م.‬ ‫__ چ____ ن______ ‫-ن چ-گ-ل ن-ا-م-‬ ----------------- ‫من چنگال ندارم.‬ 0
man chang-l-na--ram. m__ c______ n_______ m-n c-a-g-l n-d-r-m- -------------------- man changâl nadâram.
Ek kort ’n mes. ‫-ن---رد-ن-ارم.‬ ‫__ ک___ ن______ ‫-ن ک-ر- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من کارد ندارم.‬ 0
m---kâr- -adâ---. m__ k___ n_______ m-n k-r- n-d-r-m- ----------------- man kârd nadâram.
Ek kort ’n lepel. ‫-- قاش- ن-ارم-‬ ‫__ ق___ ن______ ‫-ن ق-ش- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من قاشق ندارم.‬ 0
m-n g------h--ad-r-m. m__ g_______ n_______ m-n g-â-h-g- n-d-r-m- --------------------- man ghâshogh nadâram.

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…