Fraseboek

af In die restaurant 1   »   ku Li restoranê 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [bîst û neh]

Li restoranê 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koerdies (Koermanji) Speel Meer
Is die tafel oop? M--- -a-- y-? M___ v___ y__ M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. M-n----dixw--im. M_____ d________ M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Wat kan u aanbeveel? H-- dika-i- ç----şniy-r ----n? H__ d______ ç_ p_______ b_____ H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Ek wil graag ’n bier hê. Bî--yek------a--m. B_______ d________ B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. A-berb-s-y--ê ----az--. A____________ d________ A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. A-------q-l-n--i--azim. A__ p________ d________ A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. Q-h-eye-- dixw-zim. Q________ d________ Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Qe-w---ke-b- -îr------zi-. Q________ b_ ş__ d________ Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
Met suiker, asseblief. Ji-kere---we-bi -ekir J_ k_____ w_ b_ ş____ J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Ek wil graag tee hê. Ça--k--d--wazim. Ç_____ d________ Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Ç---k---e----- -----zi-. Ç_____ l______ d________ Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Ek wil graag tee met melk hê. Ça---- bi ş-- dixw-zim. Ç_____ b_ ş__ d________ Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
Het jy sigarette? Ci--re-- -- -ey-? C_______ w_ h____ C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
Het jy ’n asbak? X-e-îda--a we--ey-? X_________ w_ h____ X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Het jy ’n aansteker? Ag-r- ---hey-? A____ w_ h____ A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Ek kort ’n vurk. Ça-t--- mi- kê- e. Ç______ m__ k__ e_ Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Ek kort ’n mes. K--- mi- --- -. K___ m__ k__ e_ K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Ek kort ’n lepel. Kevçi---mi--kê---. K______ m__ k__ e_ K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…