Fraseboek

af In die restaurant 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
Is die tafel oop? 이 -이블이 비었어-? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i--e---ul-i -i-o-s---yo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. 메뉴-좀-갖-주-요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
me----jo- -a---j-s-y-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Wat kan u aanbeveel? 뭘 추-하--어-? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mwol ---che----si--ss-e-yo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Ek wil graag ’n bier hê. 맥-를----. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
ma---ul--l-------. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. 생-를-주세-. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s---gsu--ul j--e--. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Ek wil graag ’n lemoensap hê. 오렌--주스- 주-요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
ol-nj---u------- j--eyo. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Ek wil graag ’n koffie hê. 커피- -세요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k---il-ul -----o. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. 커-에 --를-넣- 주--. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
ke--i--u-u-eul--e-h-eo-j-s--o. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Met suiker, asseblief. 설탕--넣어---요. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s--lt-n--eul-neo--e- -u---o. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Ek wil graag tee hê. 차- 주--. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
ch--e---j-s--o. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. 차--레-- 넣어---요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c---- le--n-e-l n-o---- ------. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Ek wil graag tee met melk hê. 차에 우----어 -세-. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c-a-e uyu-eu--ne-h-eo j--e-o. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Het jy sigarette? 담배 -어요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d-m--- is--e---? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Het jy ’n asbak? 재떨이--어요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j-et-eol-- -ss---y-? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Het jy ’n aansteker? 라-- 있--? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l----o-i-s--oy-? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Ek kort ’n vurk. 포크가-없-요. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p-k-uga--ob-----o. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Ek kort ’n mes. 나--- 없-요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n---eu-a--o-s-e-yo. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Ek kort ’n lepel. 숟가락---어요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
su--a-ag-- -o----oyo. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…