Fraseboek

af In die restaurant 1   »   uk В ресторані 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [двадцять дев’ять]

29 [dvadtsyatʹ devʺyatʹ]

В ресторані 1

[V restorani 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Is die tafel oop? Чи-цей-с-і- ві-ь-и-? Чи цей стіл вільний? Ч- ц-й с-і- в-л-н-й- -------------------- Чи цей стіл вільний? 0
C-- --e---s--l vil--y-̆? Chy tsey- stil vilʹnyy-? C-y t-e-̆ s-i- v-l-n-y-? ------------------------ Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Я-хо-ів би-/--о-----б -еню--бу---л----. Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-. --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0
YA---o-iv-b----kh-ti-a b-me--u- --d---a---. YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Wat kan u aanbeveel? Що-В- -оже-е-п-р-ди-и? Що Ви можете порадити? Щ- В- м-ж-т- п-р-д-т-? ---------------------- Що Ви можете порадити? 0
S-ch- V- -oz---- -o--dy--? Shcho Vy mozhete poradyty? S-c-o V- m-z-e-e p-r-d-t-? -------------------------- Shcho Vy mozhete poradyty?
Ek wil graag ’n bier hê. Я ---и----- -ипи-а----о. Я б випив / випила пиво. Я б в-п-в / в-п-л- п-в-. ------------------------ Я б випив / випила пиво. 0
Y- b-vyp-v --v-pyl- p--o. YA b vypyv / vypyla pyvo. Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla pyvo.
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Я - вип---/ в----- мі---а---- --д-. Я б випив / випила мінеральну воду. Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-. ----------------------------------- Я б випив / випила мінеральну воду. 0
YA b-----v-- vyp-l- -in---l-nu-v-d-. YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu. Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-. ------------------------------------ YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Я-б в-п-- - ви-----п-м-ра-че-ий с--. Я б випив / випила помаранчевий сік. Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к- ------------------------------------ Я б випив / випила помаранчевий сік. 0
YA b--ypy--/ -yp--a--om---n----y-̆-sik. YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy- sik. Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k- --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
Ek wil graag ’n koffie hê. Я-б -и--в --в--ил--к-ву. Я б випив / випила каву. Я б в-п-в / в-п-л- к-в-. ------------------------ Я б випив / випила каву. 0
Y--b-vy-y- /------- ka--. YA b vypyv / vypyla kavu. Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu.
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Я ----п-в / ви-и-----в--з---л----. Я б випив / випила каву з молоком. Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------- Я б випив / випила каву з молоком. 0
YA - v-p-- /-vypy-a-k-vu z--ol-k-m. YA b vypyv / vypyla kavu z molokom. Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m- ----------------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
Met suiker, asseblief. З --кро-,---д--ласка. З цукром, будь-ласка. З ц-к-о-, б-д---а-к-. --------------------- З цукром, будь-ласка. 0
Z---u----, -u-ʹ-las--. Z tsukrom, budʹ-laska. Z t-u-r-m- b-d---a-k-. ---------------------- Z tsukrom, budʹ-laska.
Ek wil graag tee hê. Я-х-чу --ю. Я хочу чаю. Я х-ч- ч-ю- ----------- Я хочу чаю. 0
YA-----hu ch--u. YA khochu chayu. Y- k-o-h- c-a-u- ---------------- YA khochu chayu.
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Я ---у -а- з -и--ном. Я хочу чаю з лимоном. Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м- --------------------- Я хочу чаю з лимоном. 0
YA-----h- ---yu z --mon-m. YA khochu chayu z lymonom. Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m- -------------------------- YA khochu chayu z lymonom.
Ek wil graag tee met melk hê. Я -о-- -а- --м---к-м. Я хочу чаю з молоком. Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м- --------------------- Я хочу чаю з молоком. 0
YA k--chu--ha-- z --l---m. YA khochu chayu z molokom. Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m- -------------------------- YA khochu chayu z molokom.
Het jy sigarette? Ви маєт-----а---? Ви маєте цигарки? В- м-є-е ц-г-р-и- ----------------- Ви маєте цигарки? 0
V- m--e-- tsy-----? Vy mayete tsyharky? V- m-y-t- t-y-a-k-? ------------------- Vy mayete tsyharky?
Het jy ’n asbak? Ви -а--е-по-іл-ни---? Ви маєте попільничку? В- м-є-е п-п-л-н-ч-у- --------------------- Ви маєте попільничку? 0
Vy -ayet- p--ilʹ--c--u? Vy mayete popilʹnychku? V- m-y-t- p-p-l-n-c-k-? ----------------------- Vy mayete popilʹnychku?
Het jy ’n aansteker? М-єт--з--ал-н---у? Маєте запальничку? М-є-е з-п-л-н-ч-у- ------------------ Маєте запальничку? 0
M-y-te -a-alʹn-ch-u? Mayete zapalʹnychku? M-y-t- z-p-l-n-c-k-? -------------------- Mayete zapalʹnychku?
Ek kort ’n vurk. Я н-------иде-ки. Я не маю виделки. Я н- м-ю в-д-л-и- ----------------- Я не маю виделки. 0
Y--n---ay--v--e---. YA ne mayu vydelky. Y- n- m-y- v-d-l-y- ------------------- YA ne mayu vydelky.
Ek kort ’n mes. Я-не ----ножа. Я не маю ножа. Я н- м-ю н-ж-. -------------- Я не маю ножа. 0
Y---e-m-yu -o-h-. YA ne mayu nozha. Y- n- m-y- n-z-a- ----------------- YA ne mayu nozha.
Ek kort ’n lepel. Я-не ма--ло---. Я не маю ложки. Я н- м-ю л-ж-и- --------------- Я не маю ложки. 0
YA ne---y- -o-hk-. YA ne mayu lozhky. Y- n- m-y- l-z-k-. ------------------ YA ne mayu lozhky.

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…