Fraseboek

af In die restaurant 1   »   hr U restoranu 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kroaties Speel Meer
Is die tafel oop? Da-l- j- s-----l---d-n? D_ l_ j_ s___ s________ D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Molim-------t---/ htj-la---- -elo-n-k. M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Wat kan u aanbeveel? Što-m----e --e-oručiti? Š__ m_____ p___________ Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Ek wil graag ’n bier hê. Ra-o-b-- piv-. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Rado -ih-mine-a--- ---u. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. R--o-b---sok o- -ar--če. R___ b__ s__ o_ n_______ R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. Rad--bih ----. R___ b__ k____ R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. R--o-bih--a-u - mli-e-om. R___ b__ k___ s m________ R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
Met suiker, asseblief. S--šećer--- mo--m. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Ek wil graag tee hê. H-io /-h-j-la--ih ---. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. H-i- - htje-a -ih-čaj-sa----uno-. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Ek wil graag tee met melk hê. H-io ---t-ela bi- -a- sa -lij-ko-. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Het jy sigarette? Imate----ci-ar-te? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Het jy ’n asbak? Im-te-l--pe-e-jaru? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Het jy ’n aansteker? Ima-e li-v-tre? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Ek kort ’n vurk. Ned--ta-- mi ---ica. N________ m_ v______ N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
Ek kort ’n mes. N--os--j--mi -o-. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Ek kort ’n lepel. Ne--s-aj---- žl---. N________ m_ ž_____ N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…