Fraseboek

af By die lughawe   »   ad Аэропотым

35 [vyf en dertig]

By die lughawe

By die lughawe

35 [щэкIырэ тфырэ]

35 [shhjekIyrje tfyrje]

Аэропотым

[Ajeropotym]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Adigies Speel Meer
Ek wil graag ’n vlug na Athene bespreek. Сэ --ин-нэс т-ы--п-э -ыуб-ты -ш--и-ъ-. Сэ Афин нэс тIысыпIэ сыубыты сшIоигъу. С- А-и- н-с т-ы-ы-I- с-у-ы-ы с-I-и-ъ-. -------------------------------------- Сэ Афин нэс тIысыпIэ сыубыты сшIоигъу. 0
Sje Af-- nj-s----s-p-je------t--s-h---g-. Sje Afin njes tIysypIje syubyty sshIoigu. S-e A-i- n-e- t-y-y-I-e s-u-y-y s-h-o-g-. ----------------------------------------- Sje Afin njes tIysypIje syubyty sshIoigu.
Is dit ’n direkte vlug? Мы--за-к-эу ма-Iуа? Мыр занкIэу макIуа? М-р з-н-I-у м-к-у-? ------------------- Мыр занкIэу макIуа? 0
M------kIje- m-k--a? Myr zankIjeu makIua? M-r z-n-I-e- m-k-u-? -------------------- Myr zankIjeu makIua?
By ’n venster, nie-rook, asseblief. Т---н --щ-м---о-эр- -I--I--шъх-ан-ъупч-эм--э-ь- х-у-т-э. Тутын зыщемышъохэрэ чIыпIэ шъхьангъупчъэм дэжь, хъущтмэ. Т-т-н з-щ-м-ш-о-э-э ч-ы-I- ш-х-а-г-у-ч-э- д-ж-, х-у-т-э- -------------------------------------------------------- Тутын зыщемышъохэрэ чIыпIэ шъхьангъупчъэм дэжь, хъущтмэ. 0
T-t-n-zy--hemyshoh-e-j- -hIyp--e-s-h-a--upchj-m-dje-----hush---j-. Tutyn zyshhemyshohjerje chIypIje shh'angupchjem djezh', hushhtmje. T-t-n z-s-h-m-s-o-j-r-e c-I-p-j- s-h-a-g-p-h-e- d-e-h-, h-s-h-m-e- ------------------------------------------------------------------ Tutyn zyshhemyshohjerje chIypIje shh'angupchjem djezh', hushhtmje.
Ek wil graag my bespreking bevestig. С- тI------ -э---ыу-ыты-ъ-р къ-с-уш--ь-т- -------у. Сэ тIысыпIэ зэрэсыубытыгъэр къэсыушыхьаты сшIоигъу. С- т-ы-ы-I- з-р-с-у-ы-ы-ъ-р к-э-ы-ш-х-а-ы с-I-и-ъ-. --------------------------------------------------- Сэ тIысыпIэ зэрэсыубытыгъэр къэсыушыхьаты сшIоигъу. 0
Sj- tIy-ypI-e -jer---yubytygj----j-sy----h'-ty---hI--gu. Sje tIysypIje zjerjesyubytygjer kjesyushyh'aty sshIoigu. S-e t-y-y-I-e z-e-j-s-u-y-y-j-r k-e-y-s-y-'-t- s-h-o-g-. -------------------------------------------------------- Sje tIysypIje zjerjesyubytygjer kjesyushyh'aty sshIoigu.
Ek wil graag my bespreking kanselleer. С--т----пI- -----ы--ыт-г-а-ъ---щыз-ъэ-ы-ж-- ---о---у. Сэ тIысыпIэ зэрэсыубытыгъагъэр щызгъэзыежьы сшIоигъу. С- т-ы-ы-I- з-р-с-у-ы-ы-ъ-г-э- щ-з-ъ-з-е-ь- с-I-и-ъ-. ----------------------------------------------------- Сэ тIысыпIэ зэрэсыубытыгъагъэр щызгъэзыежьы сшIоигъу. 0
S-e-t-y-y-Ije -jerj---ub--yg--je---hhyzgje-ye---y--sh--igu. Sje tIysypIje zjerjesyubytygagjer shhyzgjezyezh'y sshIoigu. S-e t-y-y-I-e z-e-j-s-u-y-y-a-j-r s-h-z-j-z-e-h-y s-h-o-g-. ----------------------------------------------------------- Sje tIysypIje zjerjesyubytygagjer shhyzgjezyezh'y sshIoigu.
Ek wil graag my bespreking verander. Сэ т-ы---I-у-с----тыгъ-р-зэблэс-ъу-- с----г-у. Сэ тIысыпIэу сыубытыгъэр зэблэсхъумэ сшIоигъу. С- т-ы-ы-I-у с-у-ы-ы-ъ-р з-б-э-х-у-э с-I-и-ъ-. ---------------------------------------------- Сэ тIысыпIэу сыубытыгъэр зэблэсхъумэ сшIоигъу. 0
Sje--Iy-ypI--u s-ubyt--j-- z-------h-m---ss---i-u. Sje tIysypIjeu syubytygjer zjebljeshumje sshIoigu. S-e t-y-y-I-e- s-u-y-y-j-r z-e-l-e-h-m-e s-h-o-g-. -------------------------------------------------- Sje tIysypIjeu syubytygjer zjebljeshumje sshIoigu.
Wanneer is die volgende vlug na Rome? С--и--у--къ--I-л----о-э къухь--ъ-т-- --м-з-быб---у щыт-р? Сыдигъуа къыкIэлъыкIорэ къухьэлъатэр Рим зыбыбынэу щытыр? С-д-г-у- к-ы-I-л-ы-I-р- к-у-ь-л-а-э- Р-м з-б-б-н-у щ-т-р- --------------------------------------------------------- Сыдигъуа къыкIэлъыкIорэ къухьэлъатэр Рим зыбыбынэу щытыр? 0
Sy--gu--k--Ij--y-I--j----h'--l----r---m-----by-j-u--hhy-y-? Sydigua kykIjelykIorje kuh'jelatjer Rim zybybynjeu shhytyr? S-d-g-a k-k-j-l-k-o-j- k-h-j-l-t-e- R-m z-b-b-n-e- s-h-t-r- ----------------------------------------------------------- Sydigua kykIjelykIorje kuh'jelatjer Rim zybybynjeu shhytyr?
Is daar nog twee sitplekke beskikbaar? Дж--и --ыу-ыты-ъ-х-- --ы-ы----I- щ-I-? Джыри амыубытыгъэхэу тIысыпIитIу щыIа? Д-ы-и а-ы-б-т-г-э-э- т-ы-ы-I-т-у щ-I-? -------------------------------------- Джыри амыубытыгъэхэу тIысыпIитIу щыIа? 0
Dzh--i -myu-yty---h-----Iy--p-i-I--shhy-a? Dzhyri amyubytygjehjeu tIysypIitIu shhyIa? D-h-r- a-y-b-t-g-e-j-u t-y-y-I-t-u s-h-I-? ------------------------------------------ Dzhyri amyubytygjehjeu tIysypIitIu shhyIa?
Nee, ons het nog net een sitplek beskikbaar. Х---- -э--мы-б-т-гъэ- з----ысы--- -а--у --Iэ-. Хьау, тэ амыубытыгъэу зы тIысыпIэ закъу тиIэр. Х-а-, т- а-ы-б-т-г-э- з- т-ы-ы-I- з-к-у т-I-р- ---------------------------------------------- Хьау, тэ амыубытыгъэу зы тIысыпIэ закъу тиIэр. 0
H'-u, t-e--m-u---y------y tI----Ije zak- -iI--r. H'au, tje amyubytygjeu zy tIysypIje zaku tiIjer. H-a-, t-e a-y-b-t-g-e- z- t-y-y-I-e z-k- t-I-e-. ------------------------------------------------ H'au, tje amyubytygjeu zy tIysypIje zaku tiIjer.
Wanneer land ons? С-д----а-----ы-ы---с-щ--р? Сыдигъуа тыкъызытIысыщтыр? С-д-г-у- т-к-ы-ы-I-с-щ-ы-? -------------------------- Сыдигъуа тыкъызытIысыщтыр? 0
S-digua -yk-z-tIy-ysh-t-r? Sydigua tykyzytIysyshhtyr? S-d-g-a t-k-z-t-y-y-h-t-r- -------------------------- Sydigua tykyzytIysyshhtyr?
Wanneer is ons daar? Сыдигъ-а т--ъыз-сы-ты-? Сыдигъуа тыкъызысыщтыр? С-д-г-у- т-к-ы-ы-ы-т-р- ----------------------- Сыдигъуа тыкъызысыщтыр? 0
S-di-u---yk--y---hh-yr? Sydigua tykyzysyshhtyr? S-d-g-a t-k-z-s-s-h-y-? ----------------------- Sydigua tykyzysyshhtyr?
Wanneer is daar ’n bus na die middestad? Сы---ъуа ----б-сыр ----э г--ч---зы--ощтыр? Сыдигъуа автобусыр къэлэ гупчэм зыкIощтыр? С-д-г-у- а-т-б-с-р к-э-э г-п-э- з-к-о-т-р- ------------------------------------------ Сыдигъуа автобусыр къэлэ гупчэм зыкIощтыр? 0
Sydig-- ---o--sy- ---lje-gupc-j-m z-k-o---t-r? Sydigua avtobusyr kjelje gupchjem zykIoshhtyr? S-d-g-a a-t-b-s-r k-e-j- g-p-h-e- z-k-o-h-t-r- ---------------------------------------------- Sydigua avtobusyr kjelje gupchjem zykIoshhtyr?
Is dit u koffer / tas? М-- ---и---о-ан-? Мыр о уичемодана? М-р о у-ч-м-д-н-? ----------------- Мыр о уичемодана? 0
My--o---ch------a? Myr o uichemodana? M-r o u-c-e-o-a-a- ------------------ Myr o uichemodana?
Is dit u sak? Мыр о-у-I-л---къ-? Мыр о уиIалъмэкъа? М-р о у-I-л-м-к-а- ------------------ Мыр о уиIалъмэкъа? 0
Myr-o----al-j--a? Myr o uiIalmjeka? M-r o u-I-l-j-k-? ----------------- Myr o uiIalmjeka?
Is dit u bagasie? Мыр-- уиб----а? Мыр о уибагажа? М-р о у-б-г-ж-? --------------- Мыр о уибагажа? 0
Myr-----b---z-a? Myr o uibagazha? M-r o u-b-g-z-a- ---------------- Myr o uibagazha?
Hoeveel bagasie mag ek saamneem? Сыд --диз-ба---а зы--сш-э-эу------ит--? Сыд фэдиз багажа зыдэсштэнэу сызыфитыр? С-д ф-д-з б-г-ж- з-д-с-т-н-у с-з-ф-т-р- --------------------------------------- Сыд фэдиз багажа зыдэсштэнэу сызыфитыр? 0
S-- fj--i- -a---h---y--e-sht---jeu -yz-f-t-r? Syd fjediz bagazha zydjesshtjenjeu syzyfityr? S-d f-e-i- b-g-z-a z-d-e-s-t-e-j-u s-z-f-t-r- --------------------------------------------- Syd fjediz bagazha zydjesshtjenjeu syzyfityr?
Twintig kilos. Кило--ам- тIокI. Килограмм тIокI. К-л-г-а-м т-о-I- ---------------- Килограмм тIокI. 0
K-lo-r-m- -I--I. Kilogramm tIokI. K-l-g-a-m t-o-I- ---------------- Kilogramm tIokI.
Wat? Net twintig kilos? Сыд?-Кил-гр-м--т--кI-ны-э- ар-? Сыд? Килограмм тIокI ныIэп ара? С-д- К-л-г-а-м т-о-I н-I-п а-а- ------------------------------- Сыд? Килограмм тIокI ныIэп ара? 0
Syd?--ilo---mm-tIo-- ---j-p --a? Syd? Kilogramm tIokI nyIjep ara? S-d- K-l-g-a-m t-o-I n-I-e- a-a- -------------------------------- Syd? Kilogramm tIokI nyIjep ara?

Studie laat die brein verander

Mense wat oefen, vorm dikwels hul lyf. Maar dis blykbaar ook moontlik om ’n mens se brein te oefen. Dit beteken meer as talent is nodig om ’n taal te leer. Dis net so belangrik om gereeld te oefen. Want oefening kan ’n positiewe invloed op strukture in die brein hê. ’n Spesiale aanleg vir tale is natuurlik gewoonlik oorerflik. Nietemin kan intensiewe oefening seker breinstrukture verander. Die volume van die spraaksentrum neem toe. Die senuselle van mense wat baie oefen, verander ook. Daar is lank geglo dat die brein onveranderbaar is. Die siening was wat ons nie as kinders leer nie, sal ons nooit leer nie. Breinnavorsers het egter ’n heel ander gevolgtrekking gemaak. Hulle kon bewys dat ons brein lewenslank behendig bly. Jy kan sê dit werk soos ’n spier. Daarom kan dit tot in die ouderdom bly groei. Elke inset word deur die brein verwerk. Maar wanneer die brein oefening kry, verwerk dit die insette beter. Dit wil sê dit werk vinniger en doeltreffender. Dié beginsel geld ewe veel vir jongmense as oumense. Maar dis nie noodsaaklik om te studeer om die brein te oefen nie. Lees is ook baie goeie oefening. Veral veeleisende letterkunde bevorder ons spraaksentrum. Dit beteken ons woordeskat word groter. Verder verbeter ons aanvoeling vir taal. Die interessantheid is dat nie net die spraaksentrum taal verwerk nie. Die gebied wat motoriese vaardigheid beheer, verwerk ook nuwe inhoud. Daarom is dit belangrik om die hele brein so dikwels moontlik te stimuleer. Oefen dus jou lyf EN jou brein!